Traducción generada automáticamente

L'aigle noir
Barbara
Der schwarze Adler
L'aigle noir
Eines schönen Tages, oder vielleicht einer NachtUn beau jour, ou peut-être une nuit
Lag ich am Ufer eines Sees und schlief einPrès d'un lac je m'étais endormie
Als plötzlich, als würde er den Himmel durchbrechenQuand soudain, semblant crever le ciel
Und aus dem NichtsEt venant de nulle part
Surgierte ein schwarzer AdlerSurgit un aigle noir
Langsam, die Flügel ausgebreitetLentement, les ailes déployées
Langsam sah ich ihn kreisenLentement, je le vis tournoyer
Neben mir, im FlügelschlagPrès de moi, dans un bruissement d'ailes
Wie vom Himmel gefallenComme tombé du ciel
Setzte der Vogel sich niederL'oiseau vint se poser
Er hatte rubinrote AugenIl avait les yeux couleur rubis
Und Federn so dunkel wie die NachtEt des plumes couleur de la nuit
Auf seiner Stirn, die in tausend Lichtern glänzteA son front brillant de mille feux
Trug der königliche VogelL'oiseau roi couronné
Einen blauen DiamantenPortait un diamant bleu
Mit seinem Schnabel berührte er meine WangeDe son bec il a touché ma joue
In meine Hand schob er seinen HalsDans ma main il a glissé son cou
Da erkannte ich ihnC'est alors que je l'ai reconnu
Aus der Vergangenheit auftauchendSurgissant du passé
War er zu mir zurückgekehrtIl m'était revenu
Sag, Vogel, oh sag, nimm mich mitDis l'oiseau, ô dis, emmène-moi
Lass uns ins Land von einst zurückkehrenRetournons au pays d'autrefois
Wie früher, in meinen KindheitsträumenComme avant, dans mes rêves d'enfant
Um zitterndPour cueillir en tremblant
Sterne, Sterne zu pflückenDes étoiles, des étoiles
Wie früher, in meinen KindheitsträumenComme avant, dans mes rêves d'enfant
Wie früher, auf einer weißen WolkeComme avant, sur un nuage blanc
Wie früher, die Sonne zu entzündenComme avant, allumer le soleil
Ein Regenmacher zu seinEtre faiseur de pluie
Und Wunder zu vollbringenEt faire des merveilles
Der schwarze Adler, im FlügelschlagL'aigle noir dans un bruissement d'ailes
Erhob sich, um in den Himmel zurückzukehrenPrit son vol pour regagner le ciel
Vier Federn, so dunkel wie die NachtQuatre plumes couleur de la nuit
Eine Träne oder vielleicht ein RubinUne larme ou peut-être un rubis
Mir war kalt, ich hatte nichts mehrJ'avais froid, il ne me restait rien
Der Vogel hatte mich verlassenL'oiseau m'avait laissée
Allein mit meinem KummerSeule avec mon chagrin
Eines schönen Tages, oder vielleicht einer NachtUn beau jour, ou peut-être une nuit
Lag ich am Ufer eines Sees und schlief einPrès d'un lac, je m'étais endormie
Als plötzlich, als würde er den Himmel durchbrechenQuand soudain, semblant crever le ciel
Und aus dem NichtsEt venant de nulle part
Surgierte ein schwarzer AdlerSurgit un aigle noir
Eines schönen Tages, einer NachtUn beau jour, une nuit
Am Ufer eines Sees, schlafendPrès d'un lac, endormie
Als plötzlichQuand soudain
Er aus dem Nichts kamIl venait de nulle part
Surgierte er, der schwarze AdlerIl surgit, l'aigle noir



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Barbara y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: