Traducción generada automáticamente

Sans bagages
Barbara
Sin equipaje
Sans bagages
El día en que vengas, el día en que vengasLe jour où tu viendras, le jour où tu viendras
El día en que vengas, no traigas tu equipajeLe jour où tu viendras, ne prends pas tes bagages
¿Qué me importa, después de todo, lo que haya dentro?Que m'importe, après tout, ce qu'il y aurait dedans
Te reconoceré al leer tu rostroJe te reconnaitrai à lire ton visage
Ha pasado tanto y tanto tiempo que te esperoIl y a tant et tant de temps que je t'attends
Me extenderás las manos, solo tendré que tomarlasTu me tendras les mains, je n'aurai qu'à les prendre
Y consolar las voces que lloran en tu vozEt consoler les voix qui pleurent dans ta voix
Te domesticaré, con las luces apagadasJe t'apprivoiserai, les lumières éteintes
No tendrás nada que decir, te reconoceré bienTu n'auras rien à dire, je reconnaitrai bien
El niñito, con mirada solitariaLe tout petit garçon, le regard solitaire
Que escondía sus penas en los jardines perdidosQui cachait ses chagrins dans les jardins perdus
Que solo sabía jugar a las canicas o a la guerraQui ne savait jouer qu'aux billes ou à la guerre
Que lo dio todo y no recibió nadaQui avait tout donné et n'avait rien reçu
Si yo viniera hacia ti, vendría sin equipajeSi je venais vers toi, je viendrais sans bagages
¿Qué te importa, después de todo, lo que haya dentro?Que t'importe, après tout, ce qu'il y aurait dedans
Me reconocerías al leer mi rostroTu me reconnaîtrais à lire mon visage
Ha pasado tanto y tanto tiempo que me esperasIl y a tant et tant de temps que tu m'attends
Te extenderé las manos, solo tendrías que tomarlasJe te tendrai les mains, tu n'aurais qu'à les prendre
Y consolar las voces que lloran en mi vozEt consoler les voix qui pleurent dans ma voix
Me domesticarías, con las luces apagadasTu m'apprivoiserais, les lumières éteintes
No tendría nada que decir, tú reconocerías bienJe n'aurais rien à dire, tu reconnaîtrais bien
La niñita, con el cabello alborotadoLa toute petite fille, aux cheveux en bataille
Que escondía sus penas en los jardines perdidosQui cachait ses chagrins dans les jardins perdus
Y que amaba la lluvia, el viento y la pajaEt qui aimait la pluie et le vent et la paille
Y el frescor de la noche y los juegos prohibidosEt le frais de la nuit et les jeux défendus
Cuando llegue ese día, sin pasado, sin equipajeQuand viendra ce jour-là, sans passé, sans bagages
Partiremos juntos hacia una nueva primaveraNous partirons ensemble vers un nouveau printemps
Que mezcle nuestros cuerpos, nuestras manos y nuestros rostrosQui mêlera nos corps, nos mains et nos visages
Ha pasado tanto y tanto tiempo que nos esperamosIl y a tant et tant de temps que l'on s'attend
¿De qué sirve repetir los sueños de la infancia?A quoi bon se redire les rêves de l'enfance
¿De qué sirve repetir las ilusiones perdidas?A quoi bon se redire les illusions perdues?
Cuando llegue ese día, partiremos juntosQuand viendra ce jour-là, nous partirons ensemble
Por siempre reencontrados, por siempre reconocidosA jamais retrouvés, à jamais reconnus
El día en que vengas, el día en que vengasLe jour où tu viendras, le jour où tu viendras
Ha pasado tanto y tanto tiempo que te esperoIl y a tant et tant de temps que je t'attends



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Barbara y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: