Traducción generada automáticamente

La Teigne
Bartone
La Teigne
La Teigne
Soy una peste, repartidor de golpes.Je suis une teigne, un distributeur de beignes.
Soy una plaga, lo admito, tengo la mano un poco suelta.Je suis une peste, j'avoue, j'ai la main un peu leste.
He roto mentones, desviado tabiques nasales.J'en ai pété des mentons, dévié des cloisons nasales.
Lleno de buenas intenciones cuando se trata de hacer daño.Plein de bonnes intentions quand il s'agit de faire mal.
Provoco los golpes, mitad viejo idiota, mitad gallo joven.Les coups, je les provoque, moitié vieux con, moitié jeune coq.
El primero que se exalta, lo mando al hospital.Le premier qui s'emballe, je l'envoie à l'hôpital.
En un ring de lucha libre, seré el malo que amaña la pelea,Sur un ring de catch, je serai l'méchant qui truque le match,
el desalmado con capucha: golpes bajos y cabezazos.Le vicelard à cagoule : coups sous la ceinture et coups de boule.
Pero en tus brazos,Mais dans tes bras,
Seré dócil.Je serai docile.
En tus brazos,Dans tes bras,
Me mantendré tranquilo.Je me tiendrai tranquille.
Prueba conmigo.Essaye-moi.
Dices que tengo tan poco corazón como un ministro del interior.Tu me dis que j'ai autant de coeur qu'un ministre de l'intérieur.
Que vendería mi alma al diablo si no fuera invendible.Que j' vendrais mon âme au diable si elle n'était pas invendable.
Dices que soy una peste y que habrá que compadecer,Tu me dis que je suis une teigne et qu'il faudra que l'on plaigne,
a la pobre esmeralda que caería entre mis sábanas.La pauvre esmeralda qui tomberait entre mes draps.
Sí, en tus brazos,Oui, dans tes bras,
Seré dócil.Je serai docile.
En tus brazos,Dans tes bras,
Me mantendré tranquilo.Je me tiendrai tranquille.
Prueba conmigo.Essaye-moi.
Adiós a la peste, adiós al repartidor de castañas.Adieu la teigne, adieu l'fournisseur de châtaignes.
Si me dieras una oportunidad, sería muy considerado.Si tu me donnais ma chance, je serais plein de prévenance.
Sin trampas, sin bofetadas, haría cruzar a los ancianos, a los niños.Plus de croche-pieds, de taloches, je ferais traverser les vieilles, les mioches.
Si me dieras tu boca, no le haría daño ni a una mosca.Si tu me donnais ta bouche, je ferais plus de mal à une mouche.
Pero pruébame:Mais essaye moi :
Seré temeroso,Je serai craintif,
En tus brazos,Dans tes bras,
Más inofensivoPlus inoffensif
Que un chihuahua.Qu'un chihuahua.
En tus brazos,Dans tes bras,
Retiraré mis garras.Je rentrerai mes griffes.
Prueba conmigo,Essaye-moi,
Seré menos agresivoJe serai moins agressif
Que madre Teresa...Que mère thérésa...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bartone y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: