Transliteração e tradução automáticas

Kouga Ninpou Chou (abertura)
Basilisk
Kouga Ninpou Chou (ouverture)
Kouga Ninpou Chou (abertura)
La lune vacille dans la nuit embrumée, enveloppant le monde
かげんのつきがおぼろにゆれるよるをつつむむらくも
Kagen no tsuki ga oboro ni yureru yoru wo tsutsumu murakumo
Un piège mortel se tisse autour de moi, comme un oiseau piégé
はりつけられたつがうひなからめるひじょうのわな
Haritsukerareta tsugau hina karameru hijou no wana
Ah, si seulement je pouvais ancrer mes pensées dans le présent
ああ、いまをくするおもいむねにしかとやどらば
Ah, ima wo kusuru omoi mune ni shikato yadoraba
Aussi doux que l'eau, aussi intense qu'une fleur en pleine floraison
みずのようにやさしくはなのようにはげしく
Mizu no you ni yasashiku hana no you ni hageshiku
Je transperce avec une lame tremblante
ふるえるやいばでつらぬいて
Furueru yaiba de tsuranuite
Même si je ferme les yeux sur les larmes qui m'ont été destinées
さだめられたなみだをひとみのおくとじても
Sadamerareta namida wo hitomi no oku tojitemo
Tes souvenirs restent gravés dans mes paupières
あなたをまぶたがおぼえてるの
Anata wo mabuta ga oboeteru no
Au bord de l'infini, j'attends la fin, je suis un orphelin qui suffoque
むみょうのふちでおわりをまつわたしはむせぶみなしご
Mumyou no fuchi de owari wo matsu watashi wa musebu minashigo
Enveloppant l'amour piétiné dans mes bras
ふみにじられたすがるこいをりょうてにつつんだまま
Fuminijirareta sugaru koi wo ryoute ni tsutsunda mama
Je ne peux plus lutter, je suis sur ce chemin de souffrance
もうあらがえないともにたどるちぬりのみちを
Mou aragaenai tomo ni tadoru chinuri no michi wo
Aussi doux que l'eau, aussi intense qu'une fleur en pleine floraison
みずのようにやさしくはなのようにはげしく
Mizu no you ni yasashiku hana no you ni hageshiku
Je transperce avec une lame tremblante
ふるえるやいばでつらぬいて
Furueru yaiba de tsuranuite
Même si je ferme les yeux sur les larmes qui m'ont été destinées
さだめられたなみだをひとみのおくとじても
Sadamerareta namida wo hitomi no oku tojitemo
Tes souvenirs restent gravés dans mes paupières
あなたをまぶたがおぼえてるの
Anata wo mabuta ga oboeteru no
Aussi doux que l'eau, aussi intense qu'une fleur en pleine floraison
みずのようにやさしくはなのようにはげしく
Mizu no you ni yasashiku hana no you ni hageshiku
Je transperce avec une lame tremblante
ふるえるやいばでつらぬいて
Furueru yaiba de tsuranuite
Même si je ferme les yeux sur les larmes qui m'ont été destinées
さだめられたなみだをひとみのおくとじても
Sadamerareta namida wo hitomi no oku tojitemo
Je ne peux pas arrêter le flot de la terre qui s'écoule
ながれるちしをとめられない
Nagareru chishi wo tomerarenai
Comme du miel qui déborde, se dispersant comme une trahison
みつのようにこぼれてあだのようにちりゆく
Mitsu no you ni koborete ada no youni chiriyuku
Effaçant une prière éphémère
はかないいのりをかきけして
Hakanai inori wo kakikeshite
Même si les ténèbres nous entourent, nous sommes destinés à être ensemble
さだめられたふたりをあおいやみがさいても
Sadamerareta futari wo aoi yami ga saitemo
Jusqu'à ce que nous flottions dans l'au-delà.
あなたとたゆたうかくりよまで
Anata to tayutau kakuriyo made



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Basilisk y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: