Traducción generada automáticamente

Hegel
Lucio Battisti
Hegel
Hegel
Recuerdo su hermoso nombre: Hegel TubingaRicordo il suo bel nome: Hegel Tubinga
y yo habría masticadoed io avrei masticato
su traje de gimnasia.la sua tuta da ginnastica.
El nombre lo tomó prestado de los librosIl nome se lo prese in prestito dai libri
y fue como copiar en secreto,e fu come copiare di nascosto,
fue como echar leña al fuego.fu come soffiare sul fuoco.
Montañas de libros: ¿por qué?Cataste scolastiche: perché?
Cuando todo está perdido solo queda ceniza y amor;Quando tutto è perduto non resta che la cenere e l'amore;
y ella en su hermoso nombre era una Jena.e lei nel suo bel nome era una Jena.
Quién de nosotros era el gobernado y quién el gobernanteChi di noi il governato e chi il governatore
son hechos que pertenecen a la historia.son fatti che attengono alla storia.
Quién era la provincia y quién el imperioChi fosse la provincia e chi l'impero
no es el punto:non è il punto:
el punto era el incendio.il punto era l'incendio.
Eran los ejercicios estéticos obligatorios,Erano gli esercizi obbligatori estetici,
las miradas de reojo, y tú mirabas hacia atrás;le occhiate di traverso, e tu guardavi indietro;
nos entendimos, entendidos al revés.c'eravamo capiti, capiti all'inverso.
Nos volvimos legítimos por esto.Ci diventammo leciti per questo.
Por otro lado, en otra dirección.D'altronde, d'altro canto.
A veces ser enemigos facilita.A volte essere nemici facilita.
Gustarse es tan inútil.Piacersi è così inutile.
Un beso con modales toscosUn bacio dai bei modi grossolani
escapó como una bofetada sin manos.sfuggì come uno schiaffo senza mani.
Tan absortos nos dimos cuentaTalmente presi ci si rese conto
de ser solo una alegoría cuandod'essere un'allegoria soltanto quando
nos pasó de decir, señalando el techo con la nariz,ci capitò di dire, indicando il soffitto col naso,
de decir 'Nosotros dos' y nos marmolizamos.di dire "Noi due" e ci marmorizzammo.
La cuerda tensa amó al arcoLa corda tesa, amò l'arco
y la tormenta a la espuma,e la tempesta la schiuma,
el corazón se amó a sí mismo,il cuore amò se stesso,
pero no divagamos.ma noi non divagammo.
El alma humana no es nada si no esL'animo umano è nulla se non è
una piedra para tallar sacandouna pietra da scalfire ricavando
los cabellos y su hermoso pie.i capelli e il suo bel piede.
Fue la colisión, el primer choque épico,Era la collisione, il primo scontro epico,
porque no escrito sino cabalgado a pelo,perché non scritto ma cavalcato a pelo,
y cada uno exigíaed ognuno esigeva
la tierra del otro,la terra dell'altro,
las manos, la tierra, la carne, el terreno.le mani, la terra, la carne, il terreno.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Lucio Battisti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: