Traducción generada automáticamente

A qui n'a pas aimé
Axel Bauer
Quien no ha amado
A qui n'a pas aimé
Quien no ha conocido el amor, no ha amadoQui n'a pas connu l'amour, n'a pas aimé
Quien no ha tocado sus labios, perfumadosQui n'a pas touché ses lèvres, embaumées
No ha sentido sobre él, su mirada pesadaN'a pas senti sur lui, son regard lourd
Sus ojos de enfermedad, de fiebre desarmadaSes yeux de maladie, de fièvre désarmée
Quien no ha tocado con el dedo, la herida profundaQui n'a pas touché du doigt, la plaie profonde
La desgarradura del ser amado, que todo inundaLa déchirure de l'être aimé, que tout inonde
El oro que se ha vuelto, sin que lo hayamos queridoL'or qu'est devenu, sans qu'on l'ai voulu
La cotidianidad de las cosas, de la banalidadLe quotidien des choses, de la banalité
Como una planta arrancada, de la tierra, del estiércolComme une plante arrachée, à la terre, au fumier
Como una mano que se ha soltadoComme une main qu'on a lâché
Pero es sin duda allá arriba, en la felicidadMais c'est sans doute là-haut, dans la félicité
Que esos dos serán alcanzados, por la cegueraQue ces deux la seront atteints, de cécité
Y reunidos sin tener que esconderseEt réunis sans devoir se cacher
Ciegos al mundo, y a su crueldadAveugles sur le monde, et sur sa cruauté
Como una planta arrancada, de la tierra, del estiércolComme une plante arrachée, à la terre, au fumier
Como una mano que se ha soltadoComme une main qu'on a lâché
Quien no ha sufrido sobre sí, esta cariciaQui n'a pas subi sur lui, cette caresse
Quien no ha tocado con el dedo, esta hierba espesaQui n'a pas touché du doigt, cette herbe épaisse
Que tiembla y se dobla, como antesQui frissonne et se courbe, comme avant
Pero estos huecos son sus ojos, por donde pasa el vientoMais ces trous sont ses yeux, par où passe le vent
Todo esto termina por serme, indiferenteTout ceci fini par m'être, indifférent
Quizás desaparezca, en el pliegue del vacíoPeut-être disparaitre, dans le pli du néant
De haber estado juntos, de no ser másD'avoir été ensemble, de n'être plus
Que lo que en las lágrimas y en el agua, se diluyeQue ce qui dans les larmes et dans l'eau, se dilue
Como una planta arrancada, de la tierra, del estiércolComme une plante arrachée, à la terre, au fumier
Que por su tallo permanece atadaQui par sa tige reste attachée
Y no puede ni crecer, ni morir, ni pasarEt ne peut ni grandir, ni périr, ni passer
Simplemente marchitarseSimplement dépérir
Quien no ha conocido el amor, no ha amadoQui n'a pas connu l'amour, n'a pas aimé



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Axel Bauer y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: