Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 224

Zé de Maria

Bédi Figueiredo

Letra

Zé de Maria

Zé de Maria

Zé de Maria es una canción que narra la historia de un hombre que vino desde el sertão de Bahía con su mujer María y sus seis hijos.Zé de Maria é uma canção que conta a história de um homem que veio lá do sertão da Bahia com sua mulher Maria e seus seis filhos.
Vivía en un cuartito apretado, humilde, sencillo y se despertaba a las 03:00h de la mañana para trabajar en la construcción, aquí mismo en São Paulo.Morava em um quartinho apertadinho, humildezinho, simples e acordava às 03:00h da manhã pra trabalhar na construção civil, aqui mesmo em São Paulo.
Su amor por María era grande y el de ella por él, tanto que las personas que lo conocían solo lo llamaban Zé... Zé de María.Seu amor era ao grande por Maria e o dela por ele que as pessoas que o conheciam só o chamavam de Zé... Zé de Maria.
Esta es la historia de Zé de María.Essa é a história de Zé de Maria.

Vamos Zé, levántate para que no te retrases.Vamo Zé se alevanta pra ocê não se atrasar.
Lleva la manta que hace frío, para que no pases frío.Leve a manta que tá frio, para frio ocê não passar.
Besa a los niños, no te olvides de besarme.Dê um beijo nas crianças, não deixe de me beijar.
Reza un Ave María para que el ladrillo no pese.Reze uma Ave Maria pro tijolo não pesar.

Oh, María, me voy pensando en volver pronto.Oh, Maria vou-me indo, pensando logo em voltar
Ponte una ropa cortita para cuando regrese.Põe uma roupa bem curtinha pra quando eu vortar.
Voy a jugar con los niños para que se cansen pronto,Vou brincar com as crianças pra logo elas cançar,
para que duerman temprano y podamos abrazarnos.Para cedo elas dormi e a gente se apertar.

¡Vaya, Zé, qué tontería, quieres engañarme!Eta, Zé mas que bestagem, ocê quer me aprontar.
Voy a preparar un caldito para cuando regreses.Vou ajeitar um mingalzinho para quando ocê vortar.
Para que estés fuerte y podamos enamorarnos, no hagas ruido para que los niños no se despierten.Pra ocê ficar fortinho e a gente namorar, não pode fazer barulho pras crianças não acordar.

Calle oscura, mañana fría, un viento que eriza.Rua escura, manhã fria, uma venta que arrepia.
En el bolsillo el pasaje, un pasaje que no llegaba.No bolso a condução, condução que não vinha.
Comida en una latita, en una bolsa de tela.Comidinha na latinha, numa sacola de linha.
Una calle tan vacía, donde alguien aparecía.Uma rua tão vazia, onde alguém aparecia.

Un pipa en la mano y dos ojos que ardían.Um cachimbo na mão e dois olhos que ardia.
Un cuchillo en mi pecho y un sujeto que decía:Uma faca em meu peito e um sujeito que dizia:
El dinero o tu vida, para la locura del día.O dinheiro ou sua vida, para a loucura do dia.
En María pensaba y en los niños que dormían.Em Maria eu pensava e nas crianças que dormia.

Señor, lo que tú quieres está en el bolsillo del batón.Seu moço o que CE quer ta no bolso do roupão.
No es mucho, es lo que tengo, dinero del pasaje.Não é muito é o que tenho, dinheiro da condução.
El pasaje que aparecía cuando el sujeto corría.Condução que aparecia quando o sujeito corria.
De repente un estruendo, era un cuerpo que caía.De repente um barulhão, era um corpo que caia.

El pasaje se detuvo, todos bajaron para ver,A condução parou, para ver todos descia,
y entonces alguien gritaba: '¡Es Zé... Zé de María!'E então alguém gritava:"é o Zé... Zé de Maria!"
Ve a llamar a esa mujer, la mujer que pronto aparecía.Vai chamar essa mulher, mulher que logo aparecia.
Mirando el cuerpo en el suelo, ella no se convencía.Olhando o corpo no chão, ela não se convencia.
Mirando el cuerpo en el suelo, de rodillas decía:Olhando o corpo no chão, de joelhos ela dizia:

'Vamos, Zé, deja de tonterías, levántate de ese suelo."Vamu, Zé deixe de bestagem, se alevanta desse chão.
Oh Zé, no te resfríes, abróchate el batón.Ô Zé vai pegar friagem, vê se fecha esse roupão.
Oh Zé, voy a cuidarte, dame tu mano.Ô Zé vou cuidar d'ocê, me estenda a sua mão.
Oh Zé, vamos a casa y luego regresamos al sertão.Ô Zé vamu pra casa e vorta lá pro sertão.
Oh Zé, vamos a casa, presta atención.Ô Zé vamu pra casa, vê se me dê atenção.

Oh Dios, te pido que te lleves a Zé con tus manos.Oh, Deus eu peço ao senhor, leve o Zé com tuas mãos.
Y para ese hombre malo, dale un corazón.E pra aquele homem mal, dê a ele um coração.
Oh Dios, te pido que te lleves a Zé con tus manos.Oh, Deus eu peço ao senhor, leve o Zé com tuas mãos.
Y para ese desalmado, dale un corazón.'E pra aquele bicho cão, dê a ele um coração."


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bédi Figueiredo y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección