Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 29.668

A história da coca

Bia Bedran

Letra

L'histoire de la coca

A história da coca

Une fois, un garçon est allé se promener dans les bois et a trouvé une coca. En rentrant chez lui, il l'a offerte à sa grand-mère, qui l'a préparée et mangée. Mais le garçon avait faim, et il est retourné chercher la coca, en chantant :Uma vez, um menino foi passear no mato e apanhou uma coca. Chegando em casa, deu-a de presente à avó, que a preparou e comeu. Mas o menino sentiu fome,e depois voltou para buscar a coca, cantando:

Ma grand-mère, donne-moi ma coca,Minha avó, me dê minha coca,
Coca que les bois m'ont donnée.Coca que o mato me deu.
Ma grand-mère a mangé ma coca,Minha avó comeu minha coca,
Coca, recoca que les bois m'ont donnée.Coca recoca que o mato me deu.

La grand-mère, qui avait déjà mangé la coca, lui a donné un peu de bouillie. Le garçon s'est fâché, a jeté la bouillie contre le mur et est parti. Plus tard, il s'est repenti et est revenu, en chantant :A avó, que já havia comido a coca, deu-lhe um pouco de angu. O menino ficou com raiva, jogou o angu na parede e saiu. Mais tarde, arrependeu-se e voltou, cantando:

Mur, donne-moi ma bouillie,Parede, me dê meu angu,
Bouillie que ma grand-mère m'a donnée.Angu que minha avó me deu
Ma grand-mère a mangé ma coca,Minha avó comeu minha coca,
Coca, recoca que les bois m'ont donnée.Coca, recoca que o mato me deu.

Le mur, n'ayant plus de bouillie, lui a donné un morceau de savon. Le garçon a marché, a marché, a trouvé une lavandière qui lavait sans savon et lui a dit : toi, tu laves sans savon, lavandière ? Prends ça pour toi. Des jours plus tard, voyant que ses vêtements étaient sales, il est revenu chercher le savon, en chantant :A parede, não tendo mais o angu, deu-lhe um pedaço de sabão. O menino andou, andou, encontrou uma lavadeira, lavando roupa sem sabão e disse-lhe: você lavando sem sabão, lavadeira? Tome este para você. Dias depois, vendo que sua roupa estava suja, voltou para tomar o sabão, cantando:

Lavandière, donne-moi mon savon,Lavadeira, me dê meu sabão,
Savon que le mur m'a donné,Sabão que a parede me deu,
Le mur a mangé ma bouillie,Parede comeu meu angu,
Bouillie que ma grand-mère m'a donnée.Angu que minha avó me deu.
Ma grand-mère a mangé ma coca.Minha avó comeu minha coca.
Coca, recoca que les bois m'ont donnée.Coca, recoca que o mato me deu.

La lavandière avait déjà utilisé le savon : elle lui a alors donné un rasoir. Plus loin, il a rencontré un panier qui coupait une liane avec les dents. Alors il lui a dit : toi, tu coupes la liane avec les dents !... prends ce rasoir. Le panier était très content et a accepté le rasoir. Le lendemain, sentant que le garçon avait une grande barbe, il s'est repenti d'avoir donné le rasoir (il se repentait toujours d'avoir donné des choses) et est revenu le chercher, en chantant :A lavadeira já havia gasto o sabão: deu-lhe, então, uma navalha. Adiante encontrou um cesteiro cortando o cipó com os dentes. Então disse-lhe: você cortando cipó com os dentes!... tome esta navalha. O cesteiro ficou muito contente e aceitou a navalha. No dia seguinte, sentindo o menino a barba grande, arrependeu-se de ter dado a navalha (ele sempre se arrependia de dar as coisas) e voltou para buscá-la, cantando:

Panier, donne-moi mon rasoir,Cesteiro, me dê minha navalha,
Rasoir que la lavandière m'a donné.Navalha que lavadeira me deu.
La lavandière a utilisé mon savon,Lavadeira gastou meu sabão,
Savon que le mur m'a donné.Sabão que parede me deu.
Le mur a mangé ma bouillieParede comeu meu angu
Bouillie que ma grand-mère m'a donnée.Angu que minha avó me deu.
Ma grand-mère a mangé ma coca.Minha avó comeu minha coca.
Coca, recoca que les bois m'ont donnée.Coca, recoca que o mato me deu.

Le panier, ayant cassé le rasoir, lui a donné un panier. Il a pris le panier et est sorti, se disant : Que vais-je faire avec ce panier ? En chemin, rencontrant un boulanger qui faisait du pain et le mettait par terre, il lui a donné le panier. Plus tard, il a eu besoin du panier et est revenu le chercher, avec la même chanson :O cesteiro, tendo quebrado a navalha, deu-lhe, um cesto. Recebeu o cesto e saiu, dizendo consigo: Que vou fazer com este cesto? No caminho, encontrando um padeiro fazendo pão e colocando-o no chão, deu-lhe o cesto. Mais tarde, precisou do cesto e voltou para buscá-lo, com a mesma cantiga:

Boulanger, donne-moi mon panier,Padeiro, me dê meu cesto,
Panier que le panier m'a donné.Cesto que o cesteiro me deu.
Le panier a cassé mon rasoir,O cesteiro quebrou minha navalha,
Rasoir que la lavandière m'a donné...Navalha que a lavadeira me deu...

Le boulanger, qui avait vendu le pain avec le panier, lui a donné un pain. Le garçon est sorti avec le pain et, après avoir beaucoup marché, n'ayant pas faim, a donné le pain à une jeune fille, très pauvre. Ensuite, sentant la faim, il est revenu demander le pain à la jeune fille et a chanté :O padeiro, que tinha vendido o pão com o cesto, deu-lhe um pão. Saiu o menino com o pão e, depois de muito andar, não estando com fome, deu o pão a uma moça, muito pobre. Depois, sentindo fome, voltou para pedir o pão à moça e cantou:

Jeune fille, donne-moi mon pain,Moça, me dê meu pão,
Pain que le boulanger m'a donné.Pão que o padeiro me deu.
Le boulanger a vendu mon panierO padeiro vendeu meu cesto
Panier que le panier m'a donné...Cesto que o cesteiro me deu...

La jeune fille avait mangé le pain ; n'ayant rien d'autre à lui donner, elle lui a donné une guitare. Le garçon était très content ; il est monté avec la guitare dans un arbre et s'est mis à chanter :A moça havia comido o pão; não tendo outra coisa para lhe dar, deu-lhe uma viola. O menino ficou contentíssimo; subiu com a viola numa árvore e pôs-se a cantar:

D'une coca j'ai fait de la bouillie,De uma coca fiz angu,
De la bouillie j'ai fait du savon,De angu fiz sabão,
Du savon j'ai fait un rasoir,De sabão fiz uma navalha,
D'un rasoir j'ai fait un panier,De uma navalha fiz um cesto,
D'un panier j'ai fait un painDe um cesto fiz um pão
D'un pain j'ai fait une guitare,De um pão fiz uma viola,
Dingue lindingue que je vais en Angola,Dingue lindingue que eu vou para Angola,
Dingue lindingue que je vais en Angola.Dingue lindingue que eu vou para Angola.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bia Bedran y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección