Transliteración y traducción generadas automáticamente
يا ويلي عليها
Bilal Derky
Oh, wat een schoonheid
يا ويلي عليها
Jij, na jou is er niets meer waardevol
يلي بعدك مافي غالي
yilli ba'dak mafi ghali
Geen enkele liefde kwam voorbij
ولا قبلك عدّى عليّ
wala qablak 'adda 'alay
Jij bent mijn ziel en al mijn geld
تسواك الروح وكل مالي
tiswak al-ruh w-kul mali
Ik geef je mijn hart als het in mijn handen ligt
بعطيك قلبي لو بإيديّ
ba'tik qalbi law bi'idi
Oh, mijn liefde, ik kende het niet
يا عيوني الحب أنا ما عرفته
ya 'ayuni al-hubb ana ma 'araftuh
Als haar ogen niet mijn ogen zagen
لو ما عيونها شافوا عينيّ
law ma 'ayunha shafu 'ayni
Ze stalen mijn hart en gaven het niet terug
وخطفولي قلبي وما ردّوا
w-khatfooli qalbi w-ma raddo
Toen ze met haar hand mijn hand stal
لمّا بإيدها سرقتلي إيديّ
lamma bi'idha sarqatli 'idi
Oh, wat een schoonheid
يا ويلي عليها
ya wayli 'alayha
Wat een mooie ogen heeft ze
شو حلوة عينيها
shu helwa 'ayniha
Ze heeft me gestolen en mijn hart in een moment, daar viel ik voor
سرقتني وسرقت قلبي بلحظة وقعت أنا فيها
sarqatni w-sarqat qalbi bilahza waqa't ana fiha
Ah, oh, wat een schoonheid
آه يا ويلي عليها
ah ya wayli 'alayha
Kijk naar de eyeliner van haar ogen
شوفوا كحل عينيها
shufu kuhl 'ayniha
Kijk naar elk detail op haar gezicht, de lach
شوفوا كل تفصيل بوشّها الضحكة
shufu kul tafsil bushsha al-dahka
En haar wimpers en de sjaal die haar verbergt
ورمشها وشالها يلي مخبّيها
w-ramsha w-shalha yilli mkhabbiha
En naar het huis van schoonheid leidde ze me
وعلى بيت الزينة دلّوني
w-'ala bayt al-zina dalloni
Met een lok van haar haar maakte ze me gek
وبخصلة شعرها جدّلوني
w-bikhaslat sha'riha jaddiloni
Bij de rand van haar huis lieten ze me in slaap vallen
وحدّ حفّة بيتها غفّوني
w-hadd hafat baytiha ghafuni
Totdat ze op een dag weer naar me verlangt
لحتى تحنّ يوم عليّ
la hatta tahin yawma 'alay
En toen ik jouw ogen zag, riepen ze me
وأنا شفت عيونك نادوني
w-ana shuft 'ayunik nadoni
Hoe kan ik na die blik weer terugkomen?
كيف بعد النظرة يردّوني
keif ba'd al-nazra yiruddoni
Wie kan jouw ogen vullen, oh mijn ogen?
مين يملى عيونك يا عيوني
min yimla 'ayunik ya 'ayuni
Als ik ze niet al vol heb met mijn ogen
لو ما أنا ملّيتها بعينيّ
law ma ana malaytiha bi'ayni
En oh, wat een schoonheid, meisje
ويا ويلي منك يا بنيّة
w-ya wayli mink ya bniyya
Neem het rustig aan, verberg een beetje
على مهلك خفّي شويّة
'ala mahlak khafi shwayya
Met je eyeliner ben je dood, zo dood als de dood
على كحلك ميّت شي ميّة
'ala kuhlak mayyit shi miyya
En ik ben de eerste die stierf van haar liefde
وأنا أوّل مين مات بحبّها
w-ana awwal min mat bi-hubbha
Kom, zet de hele wereld voor haar neer
تعوا حطّوا الكون كلّه قبالها
ta'u hatu al-kawn kulla qibalha
Ik verkoop de wereld voor haar waarde
أنا ببيع الدني براسمالها
ana bi'bi' al-dunya bi-rasmalha
Wat een dom hart dat haar niet kiest
يخسى القلب يلي ما يختارها
yikhsa al-qalb yilli ma yakhtarha
En het is verloren als het in haar strijd verliest
وخاب لو مال بحربها
w-khab law mal bi-harbha
Oh, wat een schoonheid
يا ويلي عليها
ya wayli 'alayha
Wat een mooie ogen heeft ze
شو حلوة عينيها
shu helwa 'ayniha
Ze heeft me gestolen en mijn hart in een moment, daar viel ik voor
سرقتني وسرقت قلبي بلحظة وقعت أنا فيها
sarqatni w-sarqat qalbi bilahza waqa't ana fiha
Ah, oh, wat een schoonheid
آه يا ويلي عليها
ah ya wayli 'alayha
Kijk naar de eyeliner van haar ogen
شوفوا كحل عينيها
shufu kuhl 'ayniha
Kijk naar elk detail op haar gezicht, de lach
شوفوا كل تفصيل بوشّها الضحكة
shufu kul tafsil bushsha al-dahka
En haar wimpers en de sjaal die haar verbergt
ورمشها وشالها يلي مخبّيها
w-ramsha w-shalha yilli mkhabbiha



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bilal Derky y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: