Traducción generada automáticamente

The Lonesome Death Of Hattie Carroll
Bob Dylan
La muerte solitaria de Hattie Carroll
The Lonesome Death Of Hattie Carroll
William Zanzinger mató a la pobre Hattie CarrollWilliam Zanzinger killed poor Hattie Carroll
Con un bastón que giraba alrededor de su dedo anular de diamantesWith a cane that he twirled around his diamond ring finger
En una reunión de la sociedad hotelera de BaltimoreAt a Baltimore hotel society gath’rin’
Y llamaron a la policía y le quitaron el armaAnd the cops were called in and his weapon took from him
Mientras lo montaban bajo custodia hasta la estaciónAs they rode him in custody down to the station
Y fichó a William Zanzinger por asesinato en primer gradoAnd booked William Zanzinger for first-degree murder
Pero tú que filosofas la desgracia y criticas todos los miedosBut you who philosophize disgrace and criticize all fears
Quita el trapo de tu caraTake the rag away from your face
Ahora no es el momento para tus lágrimasNow ain’t the time for your tears
William Zanzinger, quien a los veinticuatro añosWilliam Zanzinger, who at twenty-four years
Posee una finca de tabaco de seiscientos acresOwns a tobacco farm of six hundred acres
Con padres ricos ricos que lo proveen y lo protegenWith rich wealthy parents who provide and protect him
Y relaciones de alto cargo en la política de MarylandAnd high office relations in the politics of Maryland
Reaccionó a su acción encogiéndose de hombrosReacted to his deed with a shrug of his shoulders
Y malas palabras y burlas, y su lengua estaba gruñendoAnd swear words and sneering, and his tongue it was snarling
En cuestión de minutos bajo fianza salió a caminarIn a matter of minutes on bail was out walking
Pero tú que filosofas la desgracia y criticas todos los miedosBut you who philosophize disgrace and criticize all fears
Quita el trapo de tu caraTake the rag away from your face
Ahora no es el momento para tus lágrimasNow ain’t the time for your tears
Hattie Carroll era una criada de la cocinaHattie Carroll was a maid of the kitchen
Tenía cincuenta y un años y dio a luz a diez hijosShe was fifty-one years old and gave birth to ten children
¿Quién cargó los platos y sacó la basura?Who carried the dishes and took out the garbage
Y nunca se sentó una vez a la cabecera de la mesaAnd never sat once at the head of the table
Y ni siquiera habló con la gente en la mesaAnd didn’t even talk to the people at the table
¿Quién acaba de limpiar toda la comida de la mesa?Who just cleaned up all the food from the table
Y vacié los ceniceros en otro nivelAnd emptied the ashtrays on a whole other level
Me mataron de un golpe, me mataron con un bastónGot killed by a blow, lay slain by a cane
Que navegó por el aire y bajó por la habitaciónThat sailed through the air and came down through the room
Condenado y decidido a destruir todos los gentilesDoomed and determined to destroy all the gentle
Y ella nunca le hizo nada a William ZanzingerAnd she never done nothing to William Zanzinger
Pero tú que filosofas la desgracia y criticas todos los miedosBut you who philosophize disgrace and criticize all fears
Quita el trapo de tu caraTake the rag away from your face
Ahora no es el momento para tus lágrimasNow ain’t the time for your tears
En la sala de honor, el juez golpeó su mazoIn the courtroom of honor, the judge pounded his gavel
Para demostrar que todo es igual y que los tribunales están al mismo nivelTo show that all’s equal and that the courts are on the level
Y que las cuerdas en los libros no se tiran y persuadenAnd that the strings in the books ain’t pulled and persuaded
Y que incluso los nobles sean tratados adecuadamenteAnd that even the nobles get properly handled
Una vez que la policía los persiguió y los atrapóOnce that the cops have chased after and caught ’em
Y que la escalera de la ley no tiene arriba ni abajoAnd that the ladder of law has no top and no bottom
Miró fijamente a la persona que mató sin razónStared at the person who killed for no reason
¿Quién se sintió así sin previo aviso?Who just happened to be feelin’ that way without warnin’
Y habló a través de su manto, más profundo y distinguidoAnd he spoke through his cloak, most deep and distinguished
Y repartido fuertemente, por pena y arrepentimientoAnd handed out strongly, for penalty and repentance
William Zanzinger con una sentencia de seis mesesWilliam Zanzinger with a six-month sentence
Ay, pero tú que filosofas la desgracia y criticas todos los miedosOh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears
Entierra el trapo en lo profundo de tu caraBury the rag deep in your face
Porque ahora es el momento de tus lágrimasFor now’s the time for your tears



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bob Dylan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: