Traducción generada automáticamente
Si On L'faisait Faire
Bourvil
Si lo Hiciéramos Hacer
Si On L'faisait Faire
Ella: Tener en casa a un hombre, pensaba que era maravilloso, esElle: Avoir à la maison un homme, je croyais cela merveilleux, c'est
una locura el trabajo que me das, Eres tan blando, tan perezoso.fou le travail que tu me donnes, Tu es si mou si paresseux.
Él: Creo cariño que estás exagerandoLui: Je crois chérie que tu exagères
Ella: Veremos mi pequeño corazón, arregla esa vieja estantería túElle: On va bien voir mon petit coeur, répare donc la vieille étagère toi
Que te dices tan manitas.Qui te dit si bricoleur ! .
Él: Si lo hiciéramos hacer, estaría mucho mejor hecho, por Dios, si lo hiciéramosLui: Si on l' faisait faire, ça serai bien mieux fait pardi, si on l' faisait
hacer, yo tendría muchos menos problemas.faire, moi j'aurai bien moins de Soucis.
Ella: En lugar de holgazanear, en lugar de fumar, toma la caja de herramientas.Elle: Au lieu de traîner, au lieu de fumer, prends donc la caisse à outils.
Él: Vamos, entiéndeme, para ese trabajo no sé nada yLui: Voyons comprends-moi, pour ce bouleau là je mi connais pas et
Además cuando vuelvo de la fábrica te aseguro que estoy cansado.Puis quand je rentre de l'usine je t'assure j' suis fatigué.
Ella: Yo hago la comidaElle: Moi je fais la cuisine
Él: Ahora me voy a dormir, veremos mañana si todo está bien si estoyLui: De ce pas je vais me coucher on verra demain si tout va bien si je
en ello, llamaré a Roger nuestro vecino del rellano, él essuis entrain, j'appellerai Roger notre voisin de palier il est
Carpintero.Menuisier.
Ella: Es siempre la misma historia, la estantería la arreglaré comoElle: C'est chaque fois la même histoire, l'étagère je l arrangerai comme
tuve que arreglar el armario, el reloj, las sillas, tu encendedor.j ai du réparer l'armoire La pendule les chaises ton briquet.
Él: Creo cariño que estás exagerando!Lui: Je crois chérie que tu exagères!
Ella: No te olvides, lindo minino, mientras tanto para entretenerte hay unaElle: Non souviens-toi joli minet, en attendant pour te distraire il y a une
fuga en el grifo.fuite au robinet.
Él: Si lo hiciéramos hacer estaría mucho mejor hecho, por Dios, si lo hiciéramosLui: Si on le faisait faire ça serai bien mieux fait pardi, si on le faisait
hacer usaremos menos agua cariño.faire on usera moins d'eau chérie.
Ella: Eres infernal, dóblame este periódico y toma la caja de herramientas.Elle: Tu es infernal plies moi ce journal et prends donc la caisse à outils.
Él: Vamos, entiéndeme, para ese trabajo no sé nada yLui: Voyons comprends-moi pour ce bouleau là, je m'y connais pas et
además cuando vuelvo de la fábrica te aseguro que estoy cansado.puis quand je rentre de l'usine je t assure j' suis fatigué.
Ella: Yo hago la comida.Elle: Moi j' fais la cuisine.
Él: Sí, pero yo estoy resfriado, veremos mañana si todo está bien si estoyLui: Oui mais moi je suis grippé, on verra demain si tout va bien si je
en ello, llamaré a Roger nuestro vecino del rellano, su tío essuis entrain j'appellerai Roger notre voisin d' palier son oncle est
Fontanero.Plombier.
Mientras terminas de lavar los platos, yo veo la televisión, si hayPendant que tu termines la vaisselle, je regarde la télévision, s'il y a
cosas graciosas te llamo, di que no te quiero, maldita sea.des choses drôles je t'appelle, dis que je ne t'aime pas non de non.
Ella: Creo cariño que estás exagerandoElle: Je crois chéri que tu exagères
Él: Date prisa y ven a acostarte, tengo ideas tan primaverales esta nocheLui: Dépêches-toi et viens te coucher, j'ai des idées si printanières ce soir
quiero, quiero amarte.je veux, je veux t'aimer.
Ella: Si lo hiciéramos hacer, no tendrías estas preocupaciones, si lo hiciéramos estaríaElle: Si on l' faisait faire, tu n'aurais pas ces soucis, si on l' faisait ça serai
mucho mejor hecho, por Dios.bien mieux fait pardi.
Él: En lugar de charlar, ven rápido a acostarteLui: Au lieu de bavarder viens vite t'allonger
Ella: Guarda tu caja de herramientasElle: Range donc ta caisse à outils
Él: Vamos, mi gatito, para ese trabajoLui: Voyons mon petit chat pour ce boulot là
Ella: Taratata ta ta y además te ves mal, te veo muy cansadoElle: Taratata ta ta et puis tu as mauvaise mine, je te trouve très fatigué
Él: Vamos, me estás molestandoLui: Voyons tu me taquines
Ella: No esta noche lo siento, y si mañana no estás muy bien,Elle: Non ce soir je suis désolé, et puis si demain tu n'es pas très bien,
si te falta energía, llamaré a Roger tu vecino del rellanosi tu manques d'entrain J'appellerai Roger ton voisin d' palier il
no se hará rogars' fera pas prier
Él: Bueno, si hubiera sabido...Lui: Hé ben alors si j'avais su...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bourvil y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: