Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 759

Auprès de mon arbre

Georges Brassens

Letra

Con mi árbol

Auprès de mon arbre

Abandoné mi roble como un bastardo
J'ai plaqué mon chêne comme un saligaud

Mi amigo el roble, mi alter ego
Mon copain le chêne, mon alter ego

Éramos de la misma madera, un poco rústicos, un poco crudos
On était du même bois, un peu rustique, un peu brut

Hacemos cualquier cosa excepto naturalmente las flautas
Dont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes

Ahora tengo fresnos, árboles de Judea
J'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée

Todo de buena semilla, de bosque alto
Tous de bonne graine, de haute futaie

Pero tu, te falta, mi vieja rama campestre
Mais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne

Mi único árbol de Navidad, mi polo de abundancia
Mon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne

Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux

Nunca debí alejarme de mi árbol
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre

Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux

Nunca debí haber quitado mis ojos de él
J'aurais jamais dû le quitter des yeux

Soy un pobre, tendria mas alegria
Je suis un pauvre type, j'aurais plus de joie

Tiré mi pipa, mi vieja pipa de madera
J'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois

Que habia fumado sin enojarme, sin quemarme el labio
Qu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe

El tabaco de la vaca rabiosa en su buena cabeza de pipa
L'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe

Tengo tubos de espuma decorados con floretes
J'ai des pipes d'écume ornées de fleurons

De esas pipas que fumamos levantando la frente
De ces pipes qu'on fume en levant le front

Pero ya no encontraré mi fe en mi corazón ni en mi labio
Mais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe

El sabor de mi vieja pipa de madera, nombre sagrado de una pipa
Le goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe

Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux

Nunca debí alejarme de mi árbol
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre

Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux

Nunca debí haber quitado mis ojos de él
J'aurais jamais dû le quitter des yeux

El apodo infame me queda como un guante
Le surnom d'infâme me va comme un gant

Con mi esposa, salí de esto
D'avec que ma femme j'ai foutu le camp

Porque durante tantos años no fue fácil
Parce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure

Verla todo el tiempo con la nariz en medio de la cara
De lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure

Golpeé el campo para encontrar el
Je bats la campagne pour dénicher la

Nuevo compañero, vale la pena este
Nouvelle compagne, valant celle-là

Quien, por supuesto, se fue mucho
Qui, bien sûr, laissait beaucoup

Demasiadas piedras en las lentes
Trop de pierres dans les lentilles

Pero colgaba de mi cuello cuando perdí mis canicas
Mais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes

Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux

Nunca debí alejarme de mi árbol
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre

Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux

Nunca debí haber quitado mis ojos de él
J'aurais jamais dû le quitter des yeux

Tenía un ático para todos los alojamientos
J'avais une mansarde pour tout logement

Con grietas en el cielo
Avec des lézardes sur le firmament

Lo tenía de memoria desde entonces
Je l'savais par cœur depuis

Y por un beso la carrera
Et pour un baiser la course

Tomé mis hermosas noches
J'emmenais mes belles de nuits

Da un paseo en el gran oso
Faire un tour sur la grande ourse

Ya no vivo en Mansarde, ahora puede
J'habite plus d'mansarde, il peut désormais

Alabardas cayendo, no me importa, pero
Tomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais

Pero si alguien sube a los cielos
Mais si quelqu'un monte aux cieux

Menos de lo que pago por las ciruelas
Moins que moi j'y paie des prunes

Hace ciento siete años quien dijo mejor
Y a cent sept ans qui dit mieux

Que no he visto la luna
Que j'ai pas vu la lune

Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux

Nunca debí alejarme de mi árbol
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre

Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux

Nunca debí haber quitado mis ojos de él
J'aurais jamais dû le quitter des yeux

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção