Traducción generada automáticamente
Auprès de mon arbre
Georges Brassens
Con mi árbol
Auprès de mon arbre
Abandoné mi roble como un bastardo
J'ai plaqué mon chêne comme un saligaud
Mi amigo el roble, mi alter ego
Mon copain le chêne, mon alter ego
Éramos de la misma madera, un poco rústicos, un poco crudos
On était du même bois, un peu rustique, un peu brut
Hacemos cualquier cosa excepto naturalmente las flautas
Dont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes
Ahora tengo fresnos, árboles de Judea
J'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée
Todo de buena semilla, de bosque alto
Tous de bonne graine, de haute futaie
Pero tu, te falta, mi vieja rama campestre
Mais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne
Mi único árbol de Navidad, mi polo de abundancia
Mon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne
Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Nunca debí alejarme de mi árbol
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Nunca debí haber quitado mis ojos de él
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Soy un pobre, tendria mas alegria
Je suis un pauvre type, j'aurais plus de joie
Tiré mi pipa, mi vieja pipa de madera
J'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois
Que habia fumado sin enojarme, sin quemarme el labio
Qu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe
El tabaco de la vaca rabiosa en su buena cabeza de pipa
L'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe
Tengo tubos de espuma decorados con floretes
J'ai des pipes d'écume ornées de fleurons
De esas pipas que fumamos levantando la frente
De ces pipes qu'on fume en levant le front
Pero ya no encontraré mi fe en mi corazón ni en mi labio
Mais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe
El sabor de mi vieja pipa de madera, nombre sagrado de una pipa
Le goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe
Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Nunca debí alejarme de mi árbol
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Nunca debí haber quitado mis ojos de él
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
El apodo infame me queda como un guante
Le surnom d'infâme me va comme un gant
Con mi esposa, salí de esto
D'avec que ma femme j'ai foutu le camp
Porque durante tantos años no fue fácil
Parce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure
Verla todo el tiempo con la nariz en medio de la cara
De lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure
Golpeé el campo para encontrar el
Je bats la campagne pour dénicher la
Nuevo compañero, vale la pena este
Nouvelle compagne, valant celle-là
Quien, por supuesto, se fue mucho
Qui, bien sûr, laissait beaucoup
Demasiadas piedras en las lentes
Trop de pierres dans les lentilles
Pero colgaba de mi cuello cuando perdí mis canicas
Mais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes
Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Nunca debí alejarme de mi árbol
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Nunca debí haber quitado mis ojos de él
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Tenía un ático para todos los alojamientos
J'avais une mansarde pour tout logement
Con grietas en el cielo
Avec des lézardes sur le firmament
Lo tenía de memoria desde entonces
Je l'savais par cœur depuis
Y por un beso la carrera
Et pour un baiser la course
Tomé mis hermosas noches
J'emmenais mes belles de nuits
Da un paseo en el gran oso
Faire un tour sur la grande ourse
Ya no vivo en Mansarde, ahora puede
J'habite plus d'mansarde, il peut désormais
Alabardas cayendo, no me importa, pero
Tomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais
Pero si alguien sube a los cielos
Mais si quelqu'un monte aux cieux
Menos de lo que pago por las ciruelas
Moins que moi j'y paie des prunes
Hace ciento siete años quien dijo mejor
Y a cent sept ans qui dit mieux
Que no he visto la luna
Que j'ai pas vu la lune
Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Nunca debí alejarme de mi árbol
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Junto a mi árbol viví feliz
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Nunca debí haber quitado mis ojos de él
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: