Traducción generada automáticamente

Comme une soeur
Georges Brassens
Como una hermana
Comme une soeur
Como una hermana, cabeza cortada, cabeza cortadaComme une soeur tête coupé', tête coupée
Ella se parecía a su muñeca, a su muñecaEll' ressemblait à sa poupée, à sa poupée
En el río ella llegóDans la rivière elle est venue
A mojar un poco su pie pequeño, su pie pequeñoTremper un peu son pied menu, son pied menu
Con un truco a mi manera, a mi maneraPar une ruse à ma façon, à ma façon
Hago como que soy un pez, como que soy un pezJe fais semblant d'être un poisson, d'être un poisson
Me disfrazo de cachaloteJe me déguise en cachalot
Y me acuesto en el fondo del agua, en el fondo del aguaEt je me couche au fond de l'eau, au fond de l'eau
Tengo la suerte gracias a este truco, gracias a este trucoJ'ai le bonheur grâce à ce biais, grâce à ce biais
De morderle un pedazo de pie, un pedazo de pieDe lui croquer un bout de pied, un bout de pied
Nunca tiburón ha, lo aseguroJamais requin n'a, j'en réponds
Nunca ha probado algo tan bueno, nada tan buenoJamais rien goûté d'aussi bon, rien d'aussi bon
Ella me castigó por esta osadía, por esta osadíaEll' m'a puni de ce culot, de ce culot
Sosteniéndome el pico en el agua, el pico en el aguaEn me tenant le bec dans l'eau, le bec dans l'eau
Y tuve que, para apaciguarlaEt j'ai dû, pour l'apitoyer
Hacer como que me ahogaba, como que me ahogabaFaire mine de me noyer, de me noyer
Convencida de haberme matado, haberme matadoConvaincu' de m'avoir occis, m'avoir occis
Ahí está, que se suaviza, se suavizaLa voilà qui se radoucit, se radoucit
Y que me besa y que me muerdeEt qui m'embrasse et qui me mord
Para resucitarme de entre los muertos, de entre los muertosPour me ressusciter des morts, citer des morts
Si es el destino que hay que soportar, que hay que soportarSi c'est le sort qu'il faut subir, qu'il faut subir
A la hora del último suspiro, último suspiroA l'heure du dernier soupir, dernier soupir
Si, de los ahogados, tal es el loteSi, des noyés, tel est le lot
Regreso a tirarme al agua, a tirarme al aguaJe retourne me fiche à l'eau, me fiche à l'eau
En casa de sus padres, al día siguiente, al día siguienteChez ses parents, le lendemain, le lendemain
Corrí a pedir su mano, a pedir su manoJ'ai couru demander sa main, d'mander sa main
Pero como no tenía nada enMais comme je n'avais rien dans
La mía, me gritaron: ¡Vete!, gritaron: ¡Vete!La mienne, on m'a crié: Va-t'en, crié: Va-t'en!
La entregaron a los apetitos, a los apetitosOn l'a livrée aux appétits, aux appétits
De una especie de mercante, de mercanteD'une espèce de mercanti, de mercanti
Un verdadero sinvergüenza, un gran saco de oroUn vrai maroufle, un gros sac d'or
Más viejo que Herodes y que Néstor, y que NéstorPlus vieux qu'Hérode et que Nestor, et que Nestor
Y desde sus bodas espero, bodas esperoEt depuis leurs noces j'attends, noces j'attends
El corazón sobre carbones ardientes, carbones ardientesLe coeur sur des charbons ardents, charbons ardents
Que la Parca venga a cortarQue la Faucheuse vienne couper
La hierba a los pies de este avaro, de este avaroL'herbe aux pieds de ce grigou, de ce grigou
Cuando ella sea viuda desconsolada, viuda desconsoladaQuand ell' sera veuve éploré', veuve éploré'
Después de haberlo bien enterrado, bien enterradoAprès l'avoir bien enterré, bien enterré
Tengo la esperanza de que vendráJ'ai l'espéranc' qu'elle viendra
A hacer su nido entre mis brazos, entre mis brazosFaire sa niche entre mes bras, entre mes bras



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: