Traducción generada automáticamente

Gastibelza (l'homme à la carabine)
Georges Brassens
Gastibelza (Der Mann mit dem Gewehr)
Gastibelza (l'homme à la carabine)
Gastibelza, der Mann mit dem Gewehr, sang soGastibelza, l'homme à la carabine, chantait ainsi
Hat jemand doña Sabine gekannt? Jemand hier?Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine? Quelqu'un d'ici?
Singt, tanzt, Dorfbewohner! Die Nacht bricht über den FalùChantez, dansez, villageois! La nuit gagne le mont Falù
Der Wind, der durch die Berge weht, macht mich verrücktLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Hat einer von euch Sabine gekannt, meine Señora?Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine, Ma señora?
Ihre Mutter war die alte Maugrabine von AntequeraSa mère était la vieille maugrabine D'Antequera
Die jede Nacht im Torre Magne wie eine Eule schrieQui chaque nuit criait dans la Tour Magne comme un hibou
Der Wind, der durch die Berge weht, macht mich verrücktLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Wirklich, die Königin hätte, neben ihr, hässlich ausgesehen, als sie am AbendVraiment, la reine eût, près d'elle, été laide, quand, vers le soir
Über die Brücke von Toledo in einem schwarzen Korsett schrittElle passait sur le pont de Tolède en corset noir
Ein Rosenkranz aus der Zeit von Karl dem Großen schmückte ihren HalsUn chapelet du temps de Charlemagne ornait son cou
Der Wind, der durch die Berge weht, macht mich verrücktLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Der König sagte, als er sie so schön sah, zu seinem NeffenLe roi disait, en la voyant si belle, à son neveu
Für einen Kuss, für ein Lächeln von ihr, für ein HaarPour un baiser, pour un sourire d'elle, pour un cheveu
Infant Don Ruy, ich würde Spanien und Peru geben!Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne et le Pérou!
Der Wind, der durch die Berge weht, macht mich verrücktLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Ich weiß nicht, ob ich diese Dame liebte, aber ich weiß wohlJe ne sais pas si j'aimais cette dame mais je sais bien
Dass ich, um einen Blick von ihrer Seele zu bekommen, ich, armer HundQue, pour avoir un regard de son âme, moi, pauvre chien
Frohgemut zehn Jahre im Zuchthaus, hinter Gittern, verbracht hätteJ'aurais gaîment passé dix ans au bagne, sous les verrous
Der Wind, der durch die Berge weht, macht mich verrücktLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Als ich dieses Mädchen sah, ich, der Schafhirte dieser GegendQuand je voyais cette enfant, moi le pâtre de ce canton
Glaubte ich, die schöne Kleopatra zu sehen, die, so sagt manJe croyais voir la belle Cléopâtre qui, nous dit-on
Cäsar, den Kaiser von Deutschland, am Zügel führteMenait César, empereur d'Allemagne, par le licou
Der Wind, der durch die Berge weht, macht mich verrücktLe vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Tanzet, singet, Dorfbewohner, die Nacht bricht herein, Sabine, eines TagesDansez, chantez, villageois, la nuit tombe, Sabine, un jour
Hat alles verkauft, ihre Schönheit wie eine Taube, all ihre LiebeA tout vendu, sa beauté de colombe, tout son amour
Für den goldenen Ring des Grafen von Saldagne, für ein JuwelPour l'anneau d'or du comte de Saldagne, pour un bijou
Der Wind, der durch die Berge weht, hat mich verrückt gemachtLe vent qui vient à travers la montagne m'a rendu fou



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: