Traducción generada automáticamente

La Ballade Des Gens Qui Sont Nés Quelque part
Georges Brassens
Das Lied der Menschen, die irgendwo geboren wurden
La Ballade Des Gens Qui Sont Nés Quelque part
Es stimmt, dass all diese kleinen Dörfer schön sindC'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
All diese Städtchen, Weiler, diese Orte, diese StädteTous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Mit ihren Burgen, ihren Kirchen, ihren SträndenAvec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Haben sie nur einen Schwachpunkt, und das ist, bewohnt zu seinIls n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités
Und bewohnt von Leuten, die herabsehenEt c'est être habités par des gens qui regardent
Auf den Rest mit Verachtung von ihren Mauern ausLe reste avec mépris du haut de leurs remparts
Die Rasse der Lokalpatrioten, der Träger von AbzeichenLa race des chauvins, des porteurs de cocardes
Die frohlockenden Trottel, die irgendwo geboren wurdenLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die frohlockenden Trottel, die irgendwo geboren wurdenLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Verflucht seien diese Kinder ihrer HeimatMaudits soient ces enfants de leur mère patrie
Auf ihren Kirchtürmen einmal festgenageltEmpalés une fois pour toutes sur leur clocher
Die euch ihre Türme, ihre Museen, ihr Rathaus zeigenQui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Euch von der Heimat bis zum Schielen lassenVous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Egal ob sie aus Paris, Rom oder Sète kommenQu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Oder aus der hinterletzten Ecke oder sogar von SansibarOu du diable vauvert ou bien de Zanzibar
Selbst aus Montcuq sind sie stolz darauf, oh mein GottOu même de Montcuq il s'en flattent mazette
Die frohlockenden Trottel, die irgendwo geboren wurdenLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die frohlockenden Trottel, die irgendwo geboren wurdenLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Der Sand, in dem ihre Strauße geborgenLe sable dans lequel douillettes leurs autruches
Den Kopf im Sand vergraben, da findet man nichts FeineresEnfouissent la tête on trouve pas plus fin
Was die Luft betrifft, die sie zum Aufblähen ihrer Luftballons verwendenQuand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Ihre Seifenblasen, es ist göttlicher AtemLeurs bulles de savon c'est du souffle divin
Und nach und nach bauen sie sich aufEt petit à petit les voilà qui se montent
Bis sie denken, dass der Mist, den ihreLe cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Pferde selbst aus Holz machen, alle eifersüchtig machtLeurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Die frohlockenden Trottel, die irgendwo geboren wurdenLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die frohlockenden Trottel, die irgendwo geboren wurdenLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Es ist kein Allgemeinplatz, das, was sie wissenC'est pas un lieu commun celui de leur connaissance
Sie bedauern von Herzen die kleinen UnglücklichenIls plaignent de tout cœur les petits malchanceux
Die kleinen Ungeschickten, die nicht das Glück hattenLes petits maladroits qui n'eurent pas la présence
Den Verstand hatten, um bei ihnen geboren zu werdenLa présence d'esprit de voir le jour chez eux
Wenn das Alarmgeläut auf ihr precäres Glück ertöntQuand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Gegen die Ausländer, die mehr oder weniger barbarisch sindContre les étrangers tous plus ou moins barbares
Kommen sie aus ihrem Loch, um im Krieg zu sterbenIls sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Die frohlockenden Trottel, die irgendwo geboren wurdenLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die frohlockenden Trottel, die irgendwo geboren wurdenLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Mein Gott, wie schön wäre es auf der Erde der MenschenMon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Wenn man dieser sonderbaren Rasse begegneteSi on y rencontrait cette race incongrue
Dieser lästigen Rasse, die überall wächstCette race importune et qui partout foisonne
Der Rasse der Einheimischen, der Leute vom LandLa race des gens du terroir des gens du cru
Wie schön das Leben unter allen Umständen wäreQue la vie serait belle en toutes circonstances
Wenn ihr nicht all diese Dussel aus dem Nichts hervorgebracht hättetSi vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Vielleicht der Beweis für eure NichtexistenzPreuve peut-être bien de votre inexistence
Die frohlockenden Trottel, die irgendwo geboren wurdenLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die frohlockenden Trottel, die irgendwo geboren wurdenLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: