Traducción generada automáticamente

La fessée
Georges Brassens
La nalgada
La fessée
La viuda y el huérfano, ¿qué hay más conmovedor?La veuve et l'orphelin, quoi de plus émouvant?
Un viejo amigo de la escuela murió sin hijosUn vieux copain d'école étant mort sans enfants
Dejando al mundo una esposa increíbleAbandonnant au monde une épouse épatante
Fui a visitar a la desesperadaJ'allai rendre visite à la désespérée
Y luego, sin saber dónde terminar mi nocheEt puis, ne sachant plus où finir ma soirée
Le hice compañía en la capilla ardienteJe lui tins compagnie dans la chapelle ardente
Para detener sus lágrimas, para calmar sus malesPour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux
Comencé a bromear, a decir chistesJe me mis à blaguer, à sortir des bons mots
Todos los medios son buenos para el médico del almaTous les moyens sont bons au médecin de l'âme
Pronto, gracias a algunas travesurasBientôt, par la vertu de quelques facéties
La viuda se agarraba las costillas, ¡gracias a Dios!La veuve se tenait les côtes, Dieu merci!
Como jorobados, los dos nos reímosAinsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes
Mi pipa sobresalía un poco de mi sacoMa pipe dépassait un peu de mon veston
Amablemente, me animó: ¡Llénala!Aimable, elle m'encouragea: Bourrez-la donc
Que ningún imperativo moral te detengaQu'aucun impératif moral ne vous arrête
Si mi pobre esposo odiaba el tabacoSi mon pauvre mari détestait le tabac
¡Ahora el humo no le molesta!Maintenant la fumée ne le dérange pas!
¿Pero dónde diablos puse mi pitillera?Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes?
A medianoche, con una voz suave de serafínA minuit, d'une voix douce de séraphin
Me preguntó si tenía hambreElle me demanda si je n'avais pas faim
¿Lo haría volver, añadió?Ça le ferait-il revenir, ajouta-t-elle
Empujar la piedad hasta la inaniciónDe pousser la piété jusqu'à l'inanition
¿Qué te parece una modesta cena?Que diriez-vous d'une frugale collation?
Y tuvimos una pequeña cena a la luz de las velasEt nous fîmes un petit souper aux chandelles
¡Mira qué hermoso está! ¿No parece que duerme?Regardez s'il est beau! Dirait-on point qu'il dort
Ciertamente no sería él quien me culparíaCe n'est certes pas lui qui me donnerait tort
Por ahogar mi pena en un mar de champánDe noyer mon chagrin dans un flot de champagne
Cuando vaciamos la segunda botella magnumQuand nous eûmes vidé le deuxième magnum
La viuda estaba conmovida, ¡por todos los diablos!La veuve était émue, nom d'un petit bonhomm'!
Y su espíritu se puso a vagarEt son esprit se mit à battre la campagne
¡Dios mío, qué somos nosotros!Mon Dieu, ce que c'est tout de même que de nous!
Suspiró, sentándose en mis rodillasSoupira-t-elle, en s'asseyant sur mes genoux
Y luego, pegando su labio al míoEt puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre
¡Ahora estoy tranquila!, dijo, tenía miedoMe voilà rassurée, fit-elle, j'avais peur
De que, bajo tu bigote de sargentoQue, sous votre moustache en tablier d'sapeur
Estuvieras escondiendo coquetamente un labio leporinoVous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre
¡Un bigote de sargento, mi bigote, piénsalo!Un tablier d'sapeur, ma moustache, pensez!
Esta comparación merecía una nalgadaCette comparaison méritait la fessée
Levantando a la insolente sin ternura algunaRetroussant l'insolente avec nulle tendresse
Consciente de cumplir, en definitiva, con un deberConscient d'accomplir, somme toute, un devoir
Pero cerrando los ojos para no ver demasiadoMais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir
¡Zas! ¡Le di una mano vengativa!Paf! J'abattis sur elle une main vengeresse!
¡Ay! ¡Me has agrietado el trasero en dos!Aïe! Vous m'avez fêlé le postérieur en deux!
Se quejó, y bajé la cabeza, apenadoSe plaignit-elle, et je baissai le front, piteux
Temeroso de haber golpeado demasiado bruscamenteCraignant avoir frappé de façon trop brutale
Pero luego supe, y me alegréMais j'appris, par la suite, et j'en fus bien content
Que esta condición duraba desde hacía mucho tiempoQue cet état de chos's durait depuis longtemps
¡Mentirosa! La grieta era congénitaMenteuse! La fêlure était congénitale
Cuando levanté la mano por segunda vezQuand je levai la main pour la deuxième fois
El corazón ya no estaba, había perdido la feLe cœur n'y était plus, j'avais perdu la foi
Sobre todo porque ella preguntó, la pícaraSurtout qu'elle s'était enquise, la bougresse
¿Has notado que tengo un buen trasero?Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul?
¡Y mi mano vengativa cayó, vencida!Et ma main vengeresse est retombée, vaincue!
Y el tercer golpe no fue más que una cariciaEt le troisième coup ne fut qu'une caresse



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: