Traducción generada automáticamente

La non-demande en mariage
Georges Brassens
Die nicht gestellte Heiratsanfrage
La non-demande en mariage
Meine Liebe, bitte lass uns nichtMa mie, de grâce, ne mettons
Cupidon seine eigene PfeilePas sous la gorge à Cupidon
an die Kehle setzen.Sa propre flèche
So viele Liebende haben es versucht,Tant d'amoureux l'ont essayé
Die für ihr Glück bezahlt haben,Qui, de leur bonheur, ont payé
Dieses Sakrileg.Ce sacrilège
Ich habe die Ehre, dir nicht um deine Hand zu bitten.J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Lass uns unsere Namen nicht am Ende eines Pergaments verewigen.Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Lass uns dem Vogel freien Lauf lassen,Laissons le champs libre à l'oiseau
Wir werden beide GefangeneNous serons tous les deux prison-
auf Bewährung sein.-Niers sur parole
Zum Teufel mit den Geliebten,Au diable les maîtresses queux
Die Herzen an TöpfeQui attachent les cœurs aux queues
und Pfannen binden!Des casseroles!
Ich habe die Ehre, dir nicht um deine Hand zu bitten.J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Lass uns unsere Namen nicht am Ende eines Pergaments verewigen.Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Venus wird oft alt,Vénus se fait vieille souvent
Sie verliert ihr Latein vorElle perd son latin devant
Der Fritteuse.La lèche-frite
Um keinen Preis will ichA aucun prix, moi je ne veux
Die Margerite im EintopfEffeuiller dans le pot-au-feu
abzupfen.La marguerite
Ich habe die Ehre, dir nicht um deine Hand zu bitten.J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Lass uns unsere Namen nicht am Ende eines Pergaments verewigen.Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Man nimmt ihnen viele Reize,On leur ôte bien des attraits
Wenn man zu viele GeheimnisseEn dévoilant trop les secrets
von Mélusine enthüllt.De Mélusine
Die Tinte der Liebesbriefe verblasstL'encre des billets doux pâlit
Schnell zwischen den Seiten derVite entre les feuillets des li-
Kochbücher.-Vres de cuisine
Ich habe die Ehre, dir nicht um deine Hand zu bitten.J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Lass uns unsere Namen nicht am Ende eines Pergaments verewigen.Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Es mag scheinen, als wäre es ganz einfach,Il peut sembler de tout repos
Im Schatten, tief in einem GlasDe mettre à l'ombre, au fond d'un pot
Marmelade,De confiture
Den schönen verbotenen Apfel zu verstecken.La jolie pomme défendue
Aber er ist verkocht, er hat seinenMais elle est cuite, elle a perdu
"natürlichen" Geschmack verloren.Son goût "nature"
Ich habe die Ehre, dir nicht um deine Hand zu bitten.J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Lass uns unsere Namen nicht am Ende eines Pergaments verewigen.Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Ich brauche keine Dienerin,De servante n'ai pas besoin
Und von den Hausarbeiten und ihrenEt du ménage et de ses soins
Pflichten entbinde ich dich.Je te dispense
Als ewige VerlobteQu'en éternelle fiancée
An die Dame meiner Gedanken,A la dame de mes pensées
Daran denke ich immer.Toujours je pense
Ich habe die Ehre, dir nicht um deine Hand zu bitten.J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Lass uns unsere Namen nicht am Ende eines Pergaments verewigen.Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: