Traducción generada automáticamente

La religieuse
Georges Brassens
La religiosa
La religieuse
Todos los corazones se rinden a su blanca cofiaTous les cœurs se rallient à sa blanche cornette
Si el cristiano sucumbe a su encanto engañosoSi le chrétien succombe à son charme insidieux
El pagano más seguro, el ateo más honestoLe païen le plus sûr, l'athé’ le plus honnête
A veces se dejarían llevar a creer en DiosSe laisseraient aller parfois à croire en Dieu
Y los niños de coro hacen sonar su campanitaEt les enfants de chœur font tinter leur sonnette
Se dice que, debajo de su cofia fatalIl paraît que, dessous sa cornette fatale
Que ella lleva en la misa con tanto rigorQu'elle arbore à la messe avec tant de rigueur
Esta hermanita oculta, ¡es un escándalo!Cette petite sœur cache, c'est un scandale!
Una coleta y unos encantosUne queu’ de cheval et des accroche-cœurs
Y los niños de coro se agitan en los bancosEt les enfants de chœur s'agitent dans les stalles
Se dice que, debajo de su grueso hábitoIl paraît que, dessous son gros habit de bure
Ella lleva coquetamente medias de sedaElle porte coquettement des bas de soi’
Adornos, frivolidades, chucherías, encajesFestons, frivolités, fanfreluches, guipures
En fin, todo lo que hace que el diablo esté presenteEnfin tout ce qu'il faut pour que le diable y soit
Y los niños de coro tienen pensamientos impurosEt les enfants de chœur ont des pensées impures
Se dice que por la noche, aquí hay otra historia!Il paraît que le soir, en voici bien d'une autre!
A la hora en que sus hermanas están tranquilamente acostadasA l'heure où ses consœurs sont sagement couché’s
O recitan piadosamente sus oracionesOu débitent pieusement des patenôtres
Ella se desviste frente a su espejoElle se déshabille devant sa psyché
Y los niños de coro tienen fiebre, los pobresEt les enfants de chœur ont la fièvre, les pauvres
Se dice que a su antojo se mira desnudaIl paraît qu'à loisir elle se mire nue
De frente, de perfil, y hasta, ¡ay! De espaldasDe face, de profil, et même, hélas! De dos
Después de haber, sin vergüenza, colgado su atuendoAprès avoir, sans gêne, accroché sa tenue
En las ramas de la cruz como en un percheroAux branches de la croix comme au portemanteau
En los niños de coro el maligno se insinúaChez les enfants de chœur le malin s'insinue
Se dice que, levantando al cielo un ojo cómpliceIl parait que, levant au ciel un œil complice
Ella dice: Bravo, Señor, ¡es un buen trabajo!Ell' dit: Bravo, Seigneur, c'est du joli travail!
Luego añade con aún más maliciaPuis qu'elle ajoute avec encor plus de malice
La curvatura de la cadera, ¡eso es un hallazgo!La cambrure des reins, ça, c'est une trouvaille!
Y los niños de coro sufren un verdadero suplicioEt les enfants de chœur souffrent un vrai supplice
Se dice que a medianoche, buena madre, es peorIl parait qu'à minuit, bonne mère, c'est pire
Se oyen mezclarse, en extraños acordesOn entend se mêler, dans d'étranges accords
La voz enamorada de los ángeles que suspiranLa voix énamouré’ des anges qui soupirent
Y la de la hermana gritando: ¡Otra vez! ¡Otra vez!Et celle de la sœur criant: Encor! Encor!
Y los niños de coro, los desafortunados, sudanEt les enfants de chœur, les malheureux, transpirent
Y el señor cura, que estos ruidos lo inquietanEt monsieur le curé, que ces bruits turlupinent
Se dice con razón que el buen JesúsSe dit avec raison que le brave Jésus
Con su cabeza, ¡ay! Ya cargada de espinasAvec sa tête, hélas! Déjà chargé’ d'épines
No necesita otra cosa encimaN'a certes pas besoin d'autre chose dessus
Y los niños de coro, moviendo la cabeza, asientenEt les enfants de chœur, branlant du chef, opinent
Todo esto son falsos rumores, chismes, tonteríasTout ça, c'est des faux bruits, des ragots, des sornettes
De bajas calumnias esparcidas por SatanásDe basses calomni’s par Satan répandu’s
No hay más encantos bajo la blanca cofiaPas plus d'accroche-cœurs sous la blanche cornette
Que una cabeza rapadaQue de queu’ de cheval, mais un crâne tondu
Y los niños de coro hacen una muecaEt les enfants de chœur en font, une binette
No hay inclinaciones turbias en este corazón rigoristaPas de troubles penchants dans ce cœur rigoriste
Bajo este austero hábito no hay cintas sospechosasSous cet austère habit pas de rubans suspects
Nunca se verá el cuerno en la frente de CristoOn ne verra jamais la corne au front du Christ
El afortunado en su cruz puede dormir en pazLe veinard sur sa croix peut s'endormir en paix
Y los niños de coro masturbarse, todos tristesEt les enfants de chœur se masturber, tout tristes



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: