Traducción generada automáticamente
La Rose, La Bouteille Et La Poignée de Main
Georges Brassens
Rosa, botella y apretón de manos
La Rose, La Bouteille Et La Poignée de Main
Esa rosa se había resbalado de la gavilla que un héroe malcriado
Cette rose avait glissé de la gerbe qu'un héros gâteux
DESTETAR A LOS MUERTOS
Portait au monument aux Morts
Como todas las personas miraron hacia arriba para ver los colores de elevación
Comme tous les gens levaient leurs yeux pour voir hisser les couleurs
Lo recogí sin remordimientos
Je la recueillis sans remords
Y volví a mi camino y fui a por
Et je repris ma route et m'en allai quérir
En un poco de felicidad suerte, un corpiño para florecer
Au p'tit bonheur la chance, un corsage à fleurir
Porque es una de las perversiones de los piratas
Car c'est une des pir's perversions qui soient
Que mantener una rosa por sí misma
Que de garder une rose par-devers soi
La primera a la que le ofrecí giró la cabeza con desprecio
La première à qui je l'offris tourna la tête avec mépris
El segundo huye y corre
La deuxième s'enfuit et court
Una vez más gritando «ayuda!
Encore en criant "au secours!
Si el tercero me diera una inyección de un paraguas en la nariz
"Si la troisième m'a donné un coup d'ombrelle sur le nez
El cuarto es más desagradable
La quatrième, c'est plus méchant
Buscando un agente
Se mit en quête d'un agent
Porque, hoy, es una temible
Car, aujourd'hui, c'est saugrenu
Sin ser sombrío, no podemos
Sans être louche, on ne peut pas
Floración hermosos extraños
Fleurir de belles inconnues
Caymos muy bajo, muy bajo
On est tombé bien bas, bien bas
Y ese pobre brote de rosa floreció la chaqueta
Et ce pauvre petit bouton de rose a fleuri le veston
Del perro de un comisionado de olas, ¡qué miseria!
D'un vague chien de commissaire, quelle misère!
Esa botella se había caído de la sotana de un abad
Cette bouteille était tombée de la soutane d'un abbé
Fuera de la masa borracho muerto
Sortant de la messe ivre mort.
Una botella de vino vintage, bendito, divino
Une bouteille de vin fin millésimé, béni, divin
Lo recogí sin remordimientos
Je la recueillis sans remords
Y vuelvo en mi camino buscando, esperanzado
Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir
Un valiente golfo seco para ayudarme a beberlo
Un brave gosier sec pour m'aider à la boire
Porque es una de las peores perversiones de la historia
Car c'est une des pires perversions qui soient
Que mantener el vino bendecido por los adversarios
Que de garder du vin béni par-devers soi
El primero rechazó mi bebida, mirándome con un ojo severo
Le premier refusa mon verre en me lorgnant d'un œil sévère
El segundo me dijo, burlona
Le deuxième m'a dit, railleur
Vayendo a otro lugar
De m'en aller cuver ailleurs
Si el tercero, sin demora, en la nariz me arrojó néctar
Si le troisième, sans retard, au nez m'a jeté le nectar
El cuarto es malvado
Le quatrième, c'est plus méchant
Buscando un agente
Se mit en quête, d'un agent
Porque, hoy, es una temible
Car, aujourd'hui, c'est saugrenu
Sin ser sombrío, no podemos
Sans être louche, on ne peut pas
Brindis con extraños
Trinquer avec des inconnus
Caymos muy bajo, muy bajo
On est tombé bien bas, bien bas
Con la botella de vino fino, bendito, divino
Avec la bouteille de vin fin millésimé, béni, divin
¡Los policías enjuagaron su losa, un verdadero escándalo!
Les flics se sont rincé la dalle, un vrai scandale!
Ese pobre apretón de manos yacía, olvidado, en el camino
Cette pauvre poignée de main gisait, oubliée, en chemin
Por dos amigos enojados hasta la muerte
Par deux amis fâchés à mort
Algo insatisfecho, ella estaba allí, en la zanja
Quelque peu décontenancée, elle était là, dans le fossé
Lo recogí sin remordimientos
Je la recueillis sans remords
Y volví a mi camino con la intención
Et je repris ma route avec l'intention
Para hacer circular la donación viril
De faire circuler la virile effusion
Porque es una de las perversiones de los piratas
Car c'est une des pir's perversions qui soient
Que mantener un apretón de manos by-devers auto
Que de garder une poignée de main par-devers soi
El primero dijo: «¡Vete de aquí! Tendría miedo de ensuciar mis guantes
Le premier m'a dit: "fous le camp! J'aurais peur de salir mes gants."
El segundo, con un aire devoto, me dio cien centavos, por cierto falso
Le deuxième, d'un air dévot, me donna cent sous, d'ailleurs faux
Si el tercer oso, mal lamido, en mi mano extendida escupir
Si le troisième, ours mal léché, dans ma main tendue a craché
El cuarto es malvado
Le quatrième, c'est plus méchant
Buscando un agente
Se mit en quête d'un agent
Porque, hoy, es una temible
Car, aujourd'hui, c'est saugrenu
Sin ser tembloroso, no se puede dar la mano con extraños
Sans être louche, on ne peut pas serrer la main des inconnus
Caymos muy bajo, muy bajo
On est tombé bien bas, bien bas
Y el pobre apretón de manos, víctima de un destino inhumano
Et la pauvre poignée de main, victime d'un sort inhumain
¡Alla termina su carrera en el depósito!
Alla terminer sa carrière à la fourrière!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: