Traducción generada automáticamente

Le Gorille
Georges Brassens
El gorila
Le Gorille
Es a través de puertas anchasC'est à travers de larges grilles
Que las hembras del cantónQue les femelles du canton
Miraba a un poderoso gorilaContemplaient un puissant gorille
Sin preocuparme por lo que se diráSans souci du qu'en-dira-t-on
Desvergonzadamente, estos chismesAvec impudeur, ces commères
Incluso estaban mirando un lugar específicoLorgnaient même un endroit précis
Que, estrictamente mi madreQue, rigoureusement ma mère
Me prohibió nombrar aquíM'a défendu de nommer ici
¡Cuidado con el gorila!Gare au gorille!
De repente se cierra la prisiónTout à coup, la prison bien close
Donde vivía el hermoso animalOù vivait le bel animal
Se abre, no sabemos por qué (supongoS'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Que debimos haberla cerrado mal)Qu'on avait dû la fermer mal)
El mono, saliendo de su jaulaLe singe, en sortant de sa cage
Dijo: ¡Hoy lo pierdo!Dit: C'est aujourd'hui que je le perds!
Estaba hablando de su virginidadIl parlait de son pucelage
¡Lo has adivinado, espero!Vous avez deviné, j'espère!
¡Cuidado con el gorila!Gare au gorille!
El jefe de la colección de animalesLe patron de la ménagerie
Gritó, desconcertado: ¡Nombre del nombre!Criait, éperdu: Nom de nom!
Es aburrido porque el gorilaC'est assommant car le gorille
¡Nunca conocí a un mono!N'a jamais connu de guenon!
Tan pronto como la hembra desoveDès que la féminine engeance
Si el mono fuera virgenSut que le singe était puceau
En lugar de correr el riesgoAu lieu de profiter de la chance
¡Ella disparó desde ambos ejes!Elle fit feu des deux fuseaux!
¡Cuidado con el gorila!Gare au gorille!
Los mismos que una vezCelles-là même qui, naguère
Lo recorrió con una mirada determinadaLe couvaient d'un oeil décidé
Huyó, demostrando que tenían pocoFuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Siguiendo las ideasDe la suite dans les idées
Tanto más inútil fue su miedoD'autant plus vaine était leur crainte
Que el gorila es un luronQue le gorille est un luron
Más grande que el hombre en un abrazoSupérieur à l'homme dans l'étreinte
¡Muchas mujeres te lo dirán!Bien des femmes vous le diront!
¡Cuidado con el gorila!Gare au gorille!
Todo el mundo se apresuraTout le monde se précipite
Fuera del alcance del mono en celoHors d'atteinte du singe en rut
Excepto un viejo decrépitoSauf une vielle décrépite
Y un juez joven en madera crudaEt un jeune juge en bois brut
Viendo que todos se escabullenVoyant que toutes se dérobent
El quadruman aceleróLe quadrumane accéléra
Su contoneo hacia los vestidosSon dandinement vers les robes
¡De la anciana y del magistrado!De la vieille et du magistrat!
¡Cuidado con el gorila!Gare au gorille!
¡Bah! Suspiro el centenarioBah! Soupirait la centenaire
Que todavía puedo ser deseadoQu'on puisse encore me désirer
Seria extraordinarioCe serait extraordinaire
Y, para ser honesto, ¡inesperado!Et, pour tout dire, inespéré!
El juez pensó impasibleLe juge pensait, impassible
Tómame por un monoQu'on me prenne pour une guenon
Es completamente imposibleC'est complètement impossible
¡Lo que siguió le demostró que no!La suite lui prouva que non!
¡Cuidado con el gorila!Gare au gorille!
Supongamos que uno de ustedes podría serSupposez que l'un de vous puisse être
Como el mono, obligado aComme le singe, obligé de
Violar a un juez o un antepasadoVioler un juge ou une ancêtre
¿Cuál de los dos elegiría?Lequel choisirait-il des deux?
Que tal alternativaQu'une alternative pareille
Uno de estos cuatro días espérameUn de ces quatre jours, m'échoie
Es, estoy convencido el viejoC'est, j'en suis convaincu la vieille
¿Quién será el objeto de mi elección?Qui sera l'objet de mon choix!
¡Cuidado con el gorila!Gare au gorille!
Pero, lamentablemente, si el gorilaMais, par malheur, si le gorille
En los juegos del amor vale su precioAux jeux de l'amour vaut son prix
Sabemos que por otro lado no brillaOn sait qu'en revanche il ne brille
Ni por gusto ni por espírituNi par le goût, ni par l'esprit
Entonces, en lugar de optar por lo antiguoLors, au lieu d'opter pour la vieille
Como cualquiera hubiera hechoComme aurait fait n'importe qui
Agarra al juez por la orejaIl saisit le juge à l'oreille
¡Y lo arrastró a un maquis!Et l'entraîna dans un maquis!
¡Cuidado con el gorila!Gare au gorille!
El resto sería deliciosoLa suite serait délectable
Desafortunadamente no puedoMalheureusement, je ne peux
No lo digas y es lamentablePas la dire, et c'est regrettable
Nos hubiera hecho reír un pocoÇa nous aurait fait rire un peu
Porque el juez, en el momento supremoCar le juge, au moment suprême
Lloré: ¡Mamá !, lloré muchoCriait: Maman!, pleurait beaucoup
Como el hombre a quien, ese mismo diaComme l'homme auquel, le jour même
Le cortaron el cuelloIl avait fait trancher le cou
¡Cuidado con el gorila!Gare au gorille!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: