Traducción generada automáticamente
Le Gorille
Georges Brassens
El gorila
Le Gorille
Es a través de puertas anchas
C'est à travers de larges grilles
Que las hembras del cantón
Que les femelles du canton
Miraba a un poderoso gorila
Contemplaient un puissant gorille
Sin preocuparme por lo que se dirá
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Desvergonzadamente, estos chismes
Avec impudeur, ces commères
Incluso estaban mirando un lugar específico
Lorgnaient même un endroit précis
Que, estrictamente mi madre
Que, rigoureusement ma mère
Me prohibió nombrar aquí
M'a défendu de nommer ici
¡Cuidado con el gorila!
Gare au gorille!
De repente se cierra la prisión
Tout à coup, la prison bien close
Donde vivía el hermoso animal
Où vivait le bel animal
Se abre, no sabemos por qué (supongo
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Que debimos haberla cerrado mal)
Qu'on avait dû la fermer mal)
El mono, saliendo de su jaula
Le singe, en sortant de sa cage
Dijo: ¡Hoy lo pierdo!
Dit: C'est aujourd'hui que je le perds!
Estaba hablando de su virginidad
Il parlait de son pucelage
¡Lo has adivinado, espero!
Vous avez deviné, j'espère!
¡Cuidado con el gorila!
Gare au gorille!
El jefe de la colección de animales
Le patron de la ménagerie
Gritó, desconcertado: ¡Nombre del nombre!
Criait, éperdu: Nom de nom!
Es aburrido porque el gorila
C'est assommant car le gorille
¡Nunca conocí a un mono!
N'a jamais connu de guenon!
Tan pronto como la hembra desove
Dès que la féminine engeance
Si el mono fuera virgen
Sut que le singe était puceau
En lugar de correr el riesgo
Au lieu de profiter de la chance
¡Ella disparó desde ambos ejes!
Elle fit feu des deux fuseaux!
¡Cuidado con el gorila!
Gare au gorille!
Los mismos que una vez
Celles-là même qui, naguère
Lo recorrió con una mirada determinada
Le couvaient d'un oeil décidé
Huyó, demostrando que tenían poco
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Siguiendo las ideas
De la suite dans les idées
Tanto más inútil fue su miedo
D'autant plus vaine était leur crainte
Que el gorila es un luron
Que le gorille est un luron
Más grande que el hombre en un abrazo
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
¡Muchas mujeres te lo dirán!
Bien des femmes vous le diront!
¡Cuidado con el gorila!
Gare au gorille!
Todo el mundo se apresura
Tout le monde se précipite
Fuera del alcance del mono en celo
Hors d'atteinte du singe en rut
Excepto un viejo decrépito
Sauf une vielle décrépite
Y un juez joven en madera cruda
Et un jeune juge en bois brut
Viendo que todos se escabullen
Voyant que toutes se dérobent
El quadruman aceleró
Le quadrumane accéléra
Su contoneo hacia los vestidos
Son dandinement vers les robes
¡De la anciana y del magistrado!
De la vieille et du magistrat!
¡Cuidado con el gorila!
Gare au gorille!
¡Bah! Suspiro el centenario
Bah! Soupirait la centenaire
Que todavía puedo ser deseado
Qu'on puisse encore me désirer
Seria extraordinario
Ce serait extraordinaire
Y, para ser honesto, ¡inesperado!
Et, pour tout dire, inespéré!
El juez pensó impasible
Le juge pensait, impassible
Tómame por un mono
Qu'on me prenne pour une guenon
Es completamente imposible
C'est complètement impossible
¡Lo que siguió le demostró que no!
La suite lui prouva que non!
¡Cuidado con el gorila!
Gare au gorille!
Supongamos que uno de ustedes podría ser
Supposez que l'un de vous puisse être
Como el mono, obligado a
Comme le singe, obligé de
Violar a un juez o un antepasado
Violer un juge ou une ancêtre
¿Cuál de los dos elegiría?
Lequel choisirait-il des deux?
Que tal alternativa
Qu'une alternative pareille
Uno de estos cuatro días espérame
Un de ces quatre jours, m'échoie
Es, estoy convencido el viejo
C'est, j'en suis convaincu la vieille
¿Quién será el objeto de mi elección?
Qui sera l'objet de mon choix!
¡Cuidado con el gorila!
Gare au gorille!
Pero, lamentablemente, si el gorila
Mais, par malheur, si le gorille
En los juegos del amor vale su precio
Aux jeux de l'amour vaut son prix
Sabemos que por otro lado no brilla
On sait qu'en revanche il ne brille
Ni por gusto ni por espíritu
Ni par le goût, ni par l'esprit
Entonces, en lugar de optar por lo antiguo
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Como cualquiera hubiera hecho
Comme aurait fait n'importe qui
Agarra al juez por la oreja
Il saisit le juge à l'oreille
¡Y lo arrastró a un maquis!
Et l'entraîna dans un maquis!
¡Cuidado con el gorila!
Gare au gorille!
El resto sería delicioso
La suite serait délectable
Desafortunadamente no puedo
Malheureusement, je ne peux
No lo digas y es lamentable
Pas la dire, et c'est regrettable
Nos hubiera hecho reír un poco
Ça nous aurait fait rire un peu
Porque el juez, en el momento supremo
Car le juge, au moment suprême
Lloré: ¡Mamá !, lloré mucho
Criait: Maman!, pleurait beaucoup
Como el hombre a quien, ese mismo dia
Comme l'homme auquel, le jour même
Le cortaron el cuello
Il avait fait trancher le cou
¡Cuidado con el gorila!
Gare au gorille!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: