Traducción generada automáticamente

Le Moyenâgeux
Georges Brassens
Der Mittelalterliche
Le Moyenâgeux
Der einzige Vorwurf, ganz ehrlichLe seul reproche, au demeurant
Den meine Eltern verdienen konntenQu'aient pu mériter mes parents
Ist, dass sie nicht früher gespielt habenC'est d'avoir pas joué plus tôt
Das Spiel der zwei RückenLe jeu de la bête à deux dos
Ich bin geboren, nicht einmal als BastardJe suis né, même pas bâtard
Mit fünf Jahrhunderten VerspätungAvec cinq siècles de retard
Verzeiht mir, Prinz, wenn ichPardonnez-moi, Prince, si je
Verdammtermaßen mittelalterlich binSuis foutrement moyenâgeux
Ah! Hätte ich doch gelebt, verdammtes Glück!Ah! Que n'ai-je vécu, bon sang!
Zwischen vierzehnhundert und fünfzehnhundertEntre quatorze et quinze cents
Hätte ich meine Kumpels getroffenJ'aurais retrouvé mes copains
Im Loch der KieferAu Trou de la pomme de pin
Alle schönen Schwätzer des JargonsTous les beaux parleurs de jargon
Alle Versprochenen von MontfauconTous les promis de Montfaucon
Die illustren HerrschaftenLes plus illustres seigneuries
Des Reichs der BetrügereiDu royaum' de truanderie
Nach einem herzhaften FestmahlAprès une franche repue
Hätte ich gerne, ohne SchamJ'eusse aimé, toute honte bue
Den Cotillon getanztAller courir le cotillon
Auf den Spuren von François VillonSur les pas de François Villon
Die Dirne aufreizend und zwingendTroussant la gueuse et la forçant
Auf dem Friedhof der UnschuldigenAu cimetièr' des Innocents
Meine Lieben aus diesem JahrhundertMes amours de ce siècle-ci
Seien nicht eifersüchtigN'en aient aucune jalousie
Ich hätte den weiblichen Körper gemochtJ'eusse aimé le corps féminin
Von Nonnen und NonnenDes nonnettes et des nonnains
Die in diesen schönen gesegneten ZeitenQui, dans ces jolis temps bénis
Nicht immer nein sagtenNe disaient pas toujours nenni
Die über die Mauer des Klosters klettertenQui faisaient le mur du couvent
Die, Gott vergib ihnen! OftQui, Dieu leur pardonne! Souvent
Die Küsse zählten, bitteComptaient les baisers, s'il vous plaît
Mit Perlen des RosenkranzesAvec des grains de chapelet
Diese kleinen Schwestern, die fanden, dass es für ihren GeschmackCes p'tit's soeurs, trouvant qu'à leur goût
Vier Evangelien nicht viel sindQuatre Evangil's c'est pas beaucoup
Opferten eines mehrSacrifiaient à un de plus
Das Evangelium nach VenusL'évangile selon Vénus
Zeuge: Die Äbtissin von PourrasTémoin: L'abbesse de Pourras
Die war, die bleibt und bleiben wirdQui fut, qui reste et restera
Die glorreichste HureLa plus glorieuse putain
Der Mönche im Quartier LatinDes moines du quartier Latin
Am Ende hätten die WachenA la fin, les anges du guet
Mich zum Galgen geführtM'auraient conduit sur le gibet
Ich wäre gestorben, Beine in der LuftJe serais mort, jambes en l'air
Auf der Witwe des GalgenSur la veuve patibulaire
Während ich die Mandragore begießeEn arrosant la mandragore
Das Gras der Gehängten, das belebtL'herbe aux pendus qui revigore
Indem ich mit den Füßen segneEn bénissant avec les pieds
Die bemitleidenswerten DirnenLes ribaudes apitoyées
Leider! Das alles sind LiederHélas! Tout ça, c'est des chansons
Man muss sich eine Vernunft machenIl faut se faire une raison
Die Blumenkohl wachsen jetztLes choux-fleurs poussent à présent
Auf dem Massengrab der UnschuldigenSur le charnier des Innocents
Das Loch der KieferLe Trou de la pomme de pin
Ist nicht mehr als eine amerikanische BarN'est plus qu'un bar américain
Es gibt etwas FauligesY a quelque chose de pourri
Im Reich der BetrügereiAu royaum' de truanderie
Ich werde nicht in Montfaucon sterbenJe mourrai pas à Montfaucon
Sondern im Bett, wie ein echter TrottelMais dans un lit, comme un vrai con
Ich werde sterben, nicht einmal als GehängterJe mourrai, pas même pendard
Mit fünf Jahrhunderten VerspätungAvec cinq siècles de retard
Mein letztes Wort seiMa dernière parole soit
Einige Verse von Meister FrançoisQuelques vers de Maître François
Und dass ich zwischen den Zähnen mitnehmeEt que j'emporte entre les dents
Eine Flocke des Schnees von einstUn flocon des neiges d'antan
Mein letztes Wort seiMa dernière parole soit
Einige Verse von Meister FrançoisQuelques vers de Maître François
Verzeiht mir, Prinz, wenn ichPardonnez-moi, Prince, si je
Verdammtermaßen mittelalterlich binSuis foutrement moyenâgeux




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: