Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 767

Le revenant

Georges Brassens

Letra

El regreso

Le revenant

Tranquilo, cómodo, oficialCalme, confortable, officiel
En una palabra residencialEn un mot résidentiel
Así era el cementerio dondeTel était le cimetière où
Este idiota tenía su agujeroCet imbécile avait son trou

Como no reconocíaComme il ne reconnaissait pas
La razón de su muerteLe bien-fondé de son trépas
Quiso hacerlo, ¡qué aberración!L'a voulu faire, aberration!
Su pequeña resurrecciónSa petite résurrection

Los viejos muertos, los viejos aquíacostadosLes vieux morts, les vieux ici-gît
Las valientes tumbas blanqueadasLes braves sépulcres blanchis
Insistieron en que regresaraInsistèrent pour qu'il revînt
Sobre su decisión, pero en vanoSur sa décision mais en vain

Después de limpiarse, se pusoL'ayant astiquée, il remit
De pie su vieja anatomíaSur pied sa vieille anatomie
Y todo reluciente, todo satisfechoEt tout pimpant, tout satisfait
Tomó la llave del campo de nabosPrit la clef du champ de navets

Al volver a su casaChez lui s'en étant revenu
Su perro no lo reconocióSon chien ne l'a pas reconnu
Y él le mordió en dos bocadosEt lui croque en deux coups de dents
Uno de los huesos más importantesUn des os les plus importants

Como consueloEn guise de consolation
Pensó en hacer una libaciónPensa faire une libation
Beber un trago de vino generosoBoire un coup de vin généreux
Pero todos sus barriles sonaban vacíosMais tous ses tonneaux sonnaient creux

Cuando en la alcoba entróQuand dans l'alcôve il est entré
A abrazar a su viuda llorosaEmbrasser sa veuve éplorée
Juzgó de un simple vistazoIl jugea d'un simple coup d'oeil
Que ya no llevaba lutoQu'elle ne portait plus son deuil

La encontró calentándoseIl la trouve se réchauffant
Con un desgraciado de vivoAvec un salaud de vivant
Entonces, tambaleándose en su feAlors chancelant dans sa foi
Murió una segunda vezMourut une seconde fois

La chismosa al amanecerLa commère au potron-minet
Recogió los huesos que estaban tiradosRamassa les os qui traînaient
Y por una migaja de panEt pour une bouchée de pain
Los vendió a unos carabinerosLes vendit à des carabins

Y, desde entonces, este difuntoEt, depuis lors, ce macchabée
En el anfiteatro caídoDans l'amphithéâtre tombé
Desgraciado, polvoriento, heladoMalheureux, poussiéreux, transi
Canta: ¡Ah! ¡Qué aburrido se está aquí!Chante: Ah! Ce qu'on s'emmerde ici!

Escrita por: Georges Brassens / Jean Bertola. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección