Traducción generada automáticamente

Retouches à un roman d'amour de quatre sous
Georges Brassens
Retocando una novela de amor de cuatro pesos
Retouches à un roman d'amour de quatre sous
Señora, incluso a cuatro pesosMadame, même à quatre sous
Nuestra vieja novela de amor sufriríaNotre vieux roman d'amour souffrirait
Ciertamente alguna mala ventaCertes quelque mévente
Fue patética. PermitaIl fut minable. Permettez
Que embellezca la verdadQue je farde la vérité
La reinventeLa réinvente
La reinventeLa réinvente
Nos conocimos en un busOn se rencontra dans un car
Que nos llevaba triunfantes al cuartoNous menant en triomphe au quart
Una noche de redada en PigalleUne nuit de rafle à Pigalle
Prefiero afirmar, ¡sangre azul!Je préfère affirmer, sang bleu!
Que nos presentaron en casaQue l'on nous présenta chez
Del Príncipe de GalesLe Prince de Galles
Del Príncipe de GalesLe Prince de Galles
Olvidemos el hotel mal vistoOublions l'hôtel mal famé
El hotel tuerto donde nos amamosL'hôtel borgne où l'on s'est aimé
Silenciémoslo, me vería bienTaisons-le, j'aurais bonne mine
Me parece más trascendentalIl me paraît plus transcendant
Situar nuestros encuentrosDe situer nos ébats
En una cabañaDans une chaumine
En una cabañaDans une chaumine
Los ángeles volaron muy bajoLes anges volèrent bien bas
Sus suspiros no pasaronLeurs soupirs ne passèrent pas
El entrepiso, la planta bajaL'entresol, le rez-de-chaussée
Forcemos la nota y elevemosForçons la note et rehaussons
Más allá del muro del sonidoTrès au-delà du mur du son
Su odiseaLeur odyssée
Su odiseaLeur odyssée
No dejemos, ¡qué pena!Ne laissons pas, quelle pitié!
Nuestra Luna de miel en el barrioNotre Lune de miel quartier
De la zonaDe la zone
PropongoJe préconise
Que la hayamos vivido en ItaliaQu'on l'ait vécue en Italie
Bajo el hermoso cielo de NápolesSous le beau ciel de Napoli
O de VeneciaOu de Venise
O de VeneciaOu de Venise
Un día su corazón se cansóUn jour votre coeur se lassa
Y usted se fue, pasemos esoEt vous partîtes passons ça
Bajo silencio, cerrando la puertaSous silence en claquant la porte
Marguerite, seamos decentesMarguerite, soyons décents
Contemos mejor que tosiendoRacontons plutôt qu'en toussant
Usted está muertaVous êtes morte
Usted está muertaVous êtes morte
Dos años después, reloj en manoDeux années après, montre en main
Me consolaba, es humanoJe me consolais, c'est humain
Con una de sus semejantesAvec une de vos semblables
Bromeo, eso causa un gran impactoJe joue, ça fait un effet boeuf
El viudo siempre de luto, el viudoLe veuf toujours en deuil, le veuf
InconsolableInconsolable
Es la revancha del vencidoC'est la revanche du vaincu
Es la revancha del cornudoC'est la revanche du cocu
Actuar así en cuanto evocaD'agir ainsi dès qu'il évoque
Su historia: Tanto como puedeSon histoire: Autant qu'il le peut
Intenta hacerla un pocoIl tâche de la rendre un peu
Menos equívocaMoins équivoque
Menos equívocaMoins équivoque



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: