Traducción generada automáticamente

Supplique Pour Être Enterré Sur La Plage de Sète
Georges Brassens
Bitte um Beerdigung am Strand von Sète
Supplique Pour Être Enterré Sur La Plage de Sète
Die Camarde, die mir nie verziehen hatLa Camarde qui ne m'a jamais pardonné
Dass ich Blumen in die Löcher ihrer Nase streuteD'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Verfolgt mich mit einem dummen EiferMe poursuit d'un zèle imbécile
So umgeben von BeerdigungenAlors cerné de près par les enterrements
Hielt ich es für klug, mein Testament zu aktualisierenJ'ai cru bon de remettre à jour mon testament
Mir einen Nachtrag zu gönnenDe me payer un codicille
Tauche in die blaue Tinte des Golfs von LionTrempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion
Tauche, tauche deinen Stift, oh mein alter NotarTrempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Und in deiner schönsten SchriftEt de ta plus belle écriture
Notiere, was mit meinem Körper geschehen sollNote ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps
Wenn meine Seele und er nicht mehr einig sindLorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Nur in einem Punkt: die TrennungQue sur un seul point: la rupture
Wenn meine Seele ihren Flug am Horizont nimmtQuand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Zu der von Gavroche und Mimi PinsonVers celle de Gavroche et de Mimi Pinson
Zu den Titis, den GrisettesCelles des titis, des grisettes
Dass mein Körper in die Heimat zurückgebracht wirdQue vers le sol natal mon corps soit ramené
In einem Schlafwagen von Paris-MediterranéeDans un sleeping du Paris-Méditerranée
Endstation am Bahnhof von SèteTerminus en gare de Sète
Mein Familiengrab, leider! Ist nicht mehr neuMon caveau de famille, hélas! N'est pas tout neuf
Umgangssprachlich gesagt, es ist voll wie ein EiVulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Und bis jemand herauskommtEt d'ici que quelqu'un n'en sorte
Könnte es spät werden und ich kann nichtIl risque de se faire tard et je ne peux
Den guten Leuten sagen: Macht euch doch ein wenig PlatzDire à ces braves gens: Poussez-vous donc un peu
Platz für die Jungen, sozusagenPlace aux jeunes en quelque sorte
Direkt am Meer, zwei Schritte von den blauen WellenJuste au bord de la mer à deux pas des flots bleus
Gräbt, wenn möglich, ein kleines weiches LochCreusez si c'est possible un petit trou moelleux
Eine gute kleine NischeUne bonne petite niche
Neben meinen Kindheitsfreunden, den DelfinenAuprès de mes amis d'enfance, les dauphins
Entlang dieses Strandes, wo der Sand so fein istLe long de cette grève où le sable est si fin
Am Strand der KüstenstraßeSur la plage de la corniche
Es ist ein Strand, wo selbst in seinen wütenden MomentenC'est une plage où même à ses moments furieux
Neptun sich nie zu ernst nimmtNeptune ne se prend jamais trop au sérieux
Wo, wenn ein Schiff sinktOù quand un bateau fait naufrage
Der Kapitän ruft: Ich bin der Herr an Bord!Le capitaine crie: Je suis le maître à bord!
Rettet, wer kann, zuerst den Wein und den PastisSauve qui peut, le vin et le pastis d'abord
Jeder mit seinem Krug und MutChacun sa bonbonne et courage
Und dort, wo ich einst mit fünfzehn JahrenEt c'est là que jadis à quinze ans révolus
In dem Alter, wo es nicht mehr reicht, allein Spaß zu habenA l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
Die erste Liebe erlebteJe connus la prime amourette
Neben einer Sirene, einer FischfrauAuprès d'une sirène, une femme-poisson
Erhielt ich die erste Lektion in der LiebeJe reçus de l'amour la première leçon
Schluckte den ersten GrätenAvalai la première arête
Mit Respekt gegenüber Paul ValéryDéférence gardée envers Paul Valéry
Ich, der bescheidene Troubadour, übertreibe ihnMoi l'humble troubadour sur lui je renchéris
Der gute Meister verzeiht mirLe bon maître me le pardonne
Und wenn seine Verse besser sind als meineEt qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Soll mein Friedhof maritimer sein als seinerMon cimetière soit plus marin que le sien
Und den Einheimischen nicht missfallenEt n'en déplaise aux autochtones
Dieses Grab, eingeklemmt zwischen Himmel und WasserCette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
Wird dem Bild keinen traurigen Schatten gebenNe donnera pas une ombre triste au tableau
Sondern einen undefinierbaren CharmeMais un charme indéfinissable
Die Badegäste werden es als Paravent nutzenLes baigneuses s'en serviront de paravent
Um sich umzuziehen und die kleinen KinderPour changer de tenue et les petits enfants
Werden sagen: Toll, ein Sandburg!Diront: Chouette, un château de sable!
Ist es zu viel verlangt: auf meinem kleinen StückEst-ce trop demander: sur mon petit lopin
Pflanzt, ich bitte euch, eine Art von PiniePlanter, je vous en prie une espèce de pin
Pinie, am liebstenPin parasol de préférence
Die vor Sonnenbrand schütztQui saura prémunir contre l'insolation
Die guten Freunde, die kommen, um auf meinem GrundstückLes bons amis venus faire sur ma concession
Zärtliche Reverenzen zu machenD'affectueuses révérences
Mal aus Spanien, mal aus ItalienTantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Alle beladen mit Düften, schönen MelodienTous chargés de parfums, de musiques jolies
Der Mistral und die TramontaneLe Mistral et la Tramontane
Auf meinen letzten Schlaf werden die EchosSur mon dernier sommeil verseront les échos
Von Villanelle, eines Tages, eines Tages von FandangoDe villanelle, un jour, un jour de fandango
Von Tarantella, von SardaneDe tarentelle, de sardane
Und wenn eine Undine kommt, um sanft zu schlummernEt quand prenant ma butte en guise d'oreiller
Mit weniger als nichts an KleidungUne ondine viendra gentiment sommeiller
Auf meinem Hügel als KissenAvec moins que rien de costume
Ich bitte im Voraus um Verzeihung bei JesusJ'en demande pardon par avance à Jésus
Wenn der Schatten meines Kreuzes sich ein wenig darauf legtSi l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Für ein kleines posthumes GlückPour un petit bonheur posthume
Arme Pharaonen, armer NapoleonPauvres rois pharaons, pauvre Napoléon
Arme große Verstorbene, die im Pantheon liegenPauvres grands disparus gisant au Panthéon
Arme Asche von BedeutungPauvres cendres de conséquence
Ihr werdet ein wenig den ewigen Urlauber beneidenVous envierez un peu l'éternel estivant
Der auf der Welle mit dem Pedalo träumtQui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Der seinen Tod im Urlaub verbringtQui passe sa mort en vacances
Ihr werdet ein wenig den ewigen Urlauber beneidenVous envierez un peu l'éternel estivant
Der auf der Welle mit dem Pedalo träumtQui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Der seinen Tod im Urlaub verbringtQui passe sa mort en vacances



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: