Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 4.293

Supplique Pour Être Enterré Sur La Plage de Sète

Georges Brassens

Letra

Significado

Supplicus será enterrado en la playa de Sète

Supplique Pour Être Enterré Sur La Plage de Sète

La Camarde que nunca me perdonóLa Camarde qui ne m'a jamais pardonné
Haber sembrado flores en los agujeros de su narizD'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me persigue con un celo tontoMe poursuit d'un zèle imbécile

Tan estrechamente rodeado de entierrosAlors cerné de près par les enterrements
Pensé que sería bueno actualizar mi testamentoJ'ai cru bon de remettre à jour mon testament
Pagarme un codiciloDe me payer un codicille

Sumergido en tinta azul del Golfo de LeónTrempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion
Sumerja, sumerja su pluma, oh mi viejo tabellonTrempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Y tu letra más hermosaEt de ta plus belle écriture

Tenga en cuenta lo que debe pasar con mi cuerpoNote ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps
Cuando mi alma y él ya no estarán de acuerdoLorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Sólo en un punto: la rupturaQue sur un seul point: la rupture

Cuando mi alma habrá tomado vuelo en el horizonteQuand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Hacia la de Gavroche y Mimi PinsonVers celle de Gavroche et de Mimi Pinson
Los de titis, grisettesCelles des titis, des grisettes

Que mi cuerpo sea devuelto a mi tierra natalQue vers le sol natal mon corps soit ramené
En un coche cama en París-MediterráneoDans un sleeping du Paris-Méditerranée
Terminal en la estación de SèteTerminus en gare de Sète

Mi bóveda familiar, ¡ay! no es nuevoMon caveau de famille, hélas! N'est pas tout neuf
Hablando vulgarmente, está lleno como un huevoVulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Y para cuando alguien saleEt d'ici que quelqu'un n'en sorte

Puede que sea tarde y no puedaIl risque de se faire tard et je ne peux
Dile a esta buena gente: Esfuérzate un pocoDire à ces braves gens: Poussez-vous donc un peu
Dar paso a los jóvenes de alguna maneraPlace aux jeunes en quelque sorte

Justo al lado del mar, a tiro de piedra de las olas azulesJuste au bord de la mer à deux pas des flots bleus
Cavar si es posible un pequeño agujero suaveCreusez si c'est possible un petit trou moelleux
Un buen pequeño nichoUne bonne petite niche

Con mis amigos de la infancia, los delfinesAuprès de mes amis d'enfance, les dauphins
A lo largo de esta playa donde la arena es tan finaLe long de cette grève où le sable est si fin
En la playa de CornicheSur la plage de la corniche

Es una playa donde incluso en sus momentos furiososC'est une plage où même à ses moments furieux
Neptuno nunca se toma a sí mismo demasiado en serioNeptune ne se prend jamais trop au sérieux
Donde cuando un barco se hundeOù quand un bateau fait naufrage

El capitán grita: ¡Soy el capitán a bordo!Le capitaine crie: Je suis le maître à bord!
Salve quien pueda, vino y pastis primeroSauve qui peut, le vin et le pastis d'abord
Todos tienen su propio bote y corajeChacun sa bonbonne et courage

Y es ahí que una vez a los quince añosEt c'est là que jadis à quinze ans révolus
A la edad en que divertirse solo ya no es suficienteA l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
Conocí la primera historia de amorJe connus la prime amourette

Junto a una sirena, una mujer-pezAuprès d'une sirène, une femme-poisson
Recibí del amor la primera lecciónJe reçus de l'amour la première leçon
se tragó la primera crestaAvalai la première arête

Deferencia dada a Paul ValéryDéférence gardée envers Paul Valéry
Yo el humilde trovador sobre él voy uno mejorMoi l'humble troubadour sur lui je renchéris
el buen maestro me perdoneLe bon maître me le pardonne

Y eso por lo menos si sus versos son mejores que los miosEt qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Mi cementerio es más marino que el suyoMon cimetière soit plus marin que le sien
Y sin ofender a los nativosEt n'en déplaise aux autochtones

Esto cae intercalado entre el cielo y el aguaCette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
No arrojará una sombra triste en el tableroNe donnera pas une ombre triste au tableau
Pero un encanto indefinibleMais un charme indéfinissable

Los bañistas lo usarán como pantallaLes baigneuses s'en serviront de paravent
Para cambiarse de ropa y niños pequeñosPour changer de tenue et les petits enfants
Dirán: ¡Genial, un castillo de arena!Diront: Chouette, un château de sable!

¿Es demasiado pedir?: En mi pequeña parcelaEst-ce trop demander: sur mon petit lopin
Planta, por favor, una especie de pinoPlanter, je vous en prie une espèce de pin
Pino piñonero preferiblementePin parasol de préférence

¿Quién podrá protegerse contra la insolación?Qui saura prémunir contre l'insolation
Los buenos amigos que vinieron a mi concesionarioLes bons amis venus faire sur ma concession
arcos amorososD'affectueuses révérences

A veces de España y a veces de ItaliaTantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Todo cargado de perfumes, música bonitaTous chargés de parfums, de musiques jolies
El Mistral y la TramontanaLe Mistral et la Tramontane

En mi último sueño verterán los ecosSur mon dernier sommeil verseront les échos
De villanelle, un día, un día de fandangoDe villanelle, un jour, un jour de fandango
De tarantela, de sardanaDe tarentelle, de sardane

Y al tomar mi montículo como almohadaEt quand prenant ma butte en guise d'oreiller
Una ondina vendrá suavemente a dormirUne ondine viendra gentiment sommeiller
Con menos que nada disfrazAvec moins que rien de costume

Pido disculpas de antemano a JesúsJ'en demande pardon par avance à Jésus
Si la sombra de mi cruz yace un poco sobre ellaSi l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Por un poco de felicidad póstumaPour un petit bonheur posthume

Pobres faraones reyes, pobre NapoleónPauvres rois pharaons, pauvre Napoléon
Pobre gran difunto tirado en el PanteónPauvres grands disparus gisant au Panthéon
Pobres cenizas de consecuenciaPauvres cendres de conséquence

Envidiarás un poco al eterno visitante del veranoVous envierez un peu l'éternel estivant
Quien monta un bote de pedales en la ola mientras sueñaQui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Quien pasa su muerte en vacacionesQui passe sa mort en vacances

Envidiarás un poco al eterno visitante del veranoVous envierez un peu l'éternel estivant
Quien monta un bote de pedales en la ola mientras sueñaQui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Quien pasa su muerte en vacacionesQui passe sa mort en vacances


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección