Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 666

Supplique Pour Être Enterré Sur La Plage de Sète

Georges Brassens

Letra

Supplicus será enterrado en la playa de Sète

Supplique Pour Être Enterré Sur La Plage de Sète

La Camarde que nunca me perdonó
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné

Haber sembrado flores en los agujeros de su nariz
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez

Me persigue con un celo tonto
Me poursuit d'un zèle imbécile

Tan estrechamente rodeado de entierros
Alors cerné de près par les enterrements

Pensé que sería bueno actualizar mi testamento
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament

Pagarme un codicilo
De me payer un codicille

Sumergido en tinta azul del Golfo de León
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion

Sumerja, sumerja su pluma, oh mi viejo tabellon
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion

Y tu letra más hermosa
Et de ta plus belle écriture

Tenga en cuenta lo que debe pasar con mi cuerpo
Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps

Cuando mi alma y él ya no estarán de acuerdo
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord

Sólo en un punto: la ruptura
Que sur un seul point: la rupture

Cuando mi alma habrá tomado vuelo en el horizonte
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon

Hacia la de Gavroche y Mimi Pinson
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson

Los de titis, grisettes
Celles des titis, des grisettes

Que mi cuerpo sea devuelto a mi tierra natal
Que vers le sol natal mon corps soit ramené

En un coche cama en París-Mediterráneo
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée

Terminal en la estación de Sète
Terminus en gare de Sète

Mi bóveda familiar, ¡ay! no es nuevo
Mon caveau de famille, hélas! N'est pas tout neuf

Hablando vulgarmente, está lleno como un huevo
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf

Y para cuando alguien sale
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte

Puede que sea tarde y no pueda
Il risque de se faire tard et je ne peux

Dile a esta buena gente: Esfuérzate un poco
Dire à ces braves gens: Poussez-vous donc un peu

Dar paso a los jóvenes de alguna manera
Place aux jeunes en quelque sorte

Justo al lado del mar, a tiro de piedra de las olas azules
Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus

Cavar si es posible un pequeño agujero suave
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux

Un buen pequeño nicho
Une bonne petite niche

Con mis amigos de la infancia, los delfines
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins

A lo largo de esta playa donde la arena es tan fina
Le long de cette grève où le sable est si fin

En la playa de Corniche
Sur la plage de la corniche

Es una playa donde incluso en sus momentos furiosos
C'est une plage où même à ses moments furieux

Neptuno nunca se toma a sí mismo demasiado en serio
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux

Donde cuando un barco se hunde
Où quand un bateau fait naufrage

El capitán grita: ¡Soy el capitán a bordo!
Le capitaine crie: Je suis le maître à bord!

Salve quien pueda, vino y pastis primero
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord

Todos tienen su propio bote y coraje
Chacun sa bonbonne et courage

Y es ahí que una vez a los quince años
Et c'est là que jadis à quinze ans révolus

A la edad en que divertirse solo ya no es suficiente
A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus

Conocí la primera historia de amor
Je connus la prime amourette

Junto a una sirena, una mujer-pez
Auprès d'une sirène, une femme-poisson

Recibí del amor la primera lección
Je reçus de l'amour la première leçon

se tragó la primera cresta
Avalai la première arête

Deferencia dada a Paul Valéry
Déférence gardée envers Paul Valéry

Yo el humilde trovador sobre él voy uno mejor
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris

el buen maestro me perdone
Le bon maître me le pardonne

Y eso por lo menos si sus versos son mejores que los mios
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens

Mi cementerio es más marino que el suyo
Mon cimetière soit plus marin que le sien

Y sin ofender a los nativos
Et n'en déplaise aux autochtones

Esto cae intercalado entre el cielo y el agua
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau

No arrojará una sombra triste en el tablero
Ne donnera pas une ombre triste au tableau

Pero un encanto indefinible
Mais un charme indéfinissable

Los bañistas lo usarán como pantalla
Les baigneuses s'en serviront de paravent

Para cambiarse de ropa y niños pequeños
Pour changer de tenue et les petits enfants

Dirán: ¡Genial, un castillo de arena!
Diront: Chouette, un château de sable!

¿Es demasiado pedir?: En mi pequeña parcela
Est-ce trop demander: sur mon petit lopin

Planta, por favor, una especie de pino
Planter, je vous en prie une espèce de pin

Pino piñonero preferiblemente
Pin parasol de préférence

¿Quién podrá protegerse contra la insolación?
Qui saura prémunir contre l'insolation

Los buenos amigos que vinieron a mi concesionario
Les bons amis venus faire sur ma concession

arcos amorosos
D'affectueuses révérences

A veces de España y a veces de Italia
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie

Todo cargado de perfumes, música bonita
Tous chargés de parfums, de musiques jolies

El Mistral y la Tramontana
Le Mistral et la Tramontane

En mi último sueño verterán los ecos
Sur mon dernier sommeil verseront les échos

De villanelle, un día, un día de fandango
De villanelle, un jour, un jour de fandango

De tarantela, de sardana
De tarentelle, de sardane

Y al tomar mi montículo como almohada
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller

Una ondina vendrá suavemente a dormir
Une ondine viendra gentiment sommeiller

Con menos que nada disfraz
Avec moins que rien de costume

Pido disculpas de antemano a Jesús
J'en demande pardon par avance à Jésus

Si la sombra de mi cruz yace un poco sobre ella
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus

Por un poco de felicidad póstuma
Pour un petit bonheur posthume

Pobres faraones reyes, pobre Napoleón
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon

Pobre gran difunto tirado en el Panteón
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon

Pobres cenizas de consecuencia
Pauvres cendres de conséquence

Envidiarás un poco al eterno visitante del verano
Vous envierez un peu l'éternel estivant

Quien monta un bote de pedales en la ola mientras sueña
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant

Quien pasa su muerte en vacaciones
Qui passe sa mort en vacances

Envidiarás un poco al eterno visitante del verano
Vous envierez un peu l'éternel estivant

Quien monta un bote de pedales en la ola mientras sueña
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant

Quien pasa su muerte en vacaciones
Qui passe sa mort en vacances

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar
Compuesta por: Georges Brassens. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção