Traducción generada automáticamente
Supplique Pour Être Enterré Sur La Plage de Sète
Georges Brassens
Supplicus será enterrado en la playa de Sète
Supplique Pour Être Enterré Sur La Plage de Sète
La Camarde que nunca me perdonó
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné
Haber sembrado flores en los agujeros de su nariz
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me persigue con un celo tonto
Me poursuit d'un zèle imbécile
Tan estrechamente rodeado de entierros
Alors cerné de près par les enterrements
Pensé que sería bueno actualizar mi testamento
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament
Pagarme un codicilo
De me payer un codicille
Sumergido en tinta azul del Golfo de León
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion
Sumerja, sumerja su pluma, oh mi viejo tabellon
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Y tu letra más hermosa
Et de ta plus belle écriture
Tenga en cuenta lo que debe pasar con mi cuerpo
Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps
Cuando mi alma y él ya no estarán de acuerdo
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Sólo en un punto: la ruptura
Que sur un seul point: la rupture
Cuando mi alma habrá tomado vuelo en el horizonte
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Hacia la de Gavroche y Mimi Pinson
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson
Los de titis, grisettes
Celles des titis, des grisettes
Que mi cuerpo sea devuelto a mi tierra natal
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
En un coche cama en París-Mediterráneo
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
Terminal en la estación de Sète
Terminus en gare de Sète
Mi bóveda familiar, ¡ay! no es nuevo
Mon caveau de famille, hélas! N'est pas tout neuf
Hablando vulgarmente, está lleno como un huevo
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Y para cuando alguien sale
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
Puede que sea tarde y no pueda
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dile a esta buena gente: Esfuérzate un poco
Dire à ces braves gens: Poussez-vous donc un peu
Dar paso a los jóvenes de alguna manera
Place aux jeunes en quelque sorte
Justo al lado del mar, a tiro de piedra de las olas azules
Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus
Cavar si es posible un pequeño agujero suave
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux
Un buen pequeño nicho
Une bonne petite niche
Con mis amigos de la infancia, los delfines
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins
A lo largo de esta playa donde la arena es tan fina
Le long de cette grève où le sable est si fin
En la playa de Corniche
Sur la plage de la corniche
Es una playa donde incluso en sus momentos furiosos
C'est une plage où même à ses moments furieux
Neptuno nunca se toma a sí mismo demasiado en serio
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Donde cuando un barco se hunde
Où quand un bateau fait naufrage
El capitán grita: ¡Soy el capitán a bordo!
Le capitaine crie: Je suis le maître à bord!
Salve quien pueda, vino y pastis primero
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord
Todos tienen su propio bote y coraje
Chacun sa bonbonne et courage
Y es ahí que una vez a los quince años
Et c'est là que jadis à quinze ans révolus
A la edad en que divertirse solo ya no es suficiente
A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
Conocí la primera historia de amor
Je connus la prime amourette
Junto a una sirena, una mujer-pez
Auprès d'une sirène, une femme-poisson
Recibí del amor la primera lección
Je reçus de l'amour la première leçon
se tragó la primera cresta
Avalai la première arête
Deferencia dada a Paul Valéry
Déférence gardée envers Paul Valéry
Yo el humilde trovador sobre él voy uno mejor
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris
el buen maestro me perdone
Le bon maître me le pardonne
Y eso por lo menos si sus versos son mejores que los mios
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Mi cementerio es más marino que el suyo
Mon cimetière soit plus marin que le sien
Y sin ofender a los nativos
Et n'en déplaise aux autochtones
Esto cae intercalado entre el cielo y el agua
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
No arrojará una sombra triste en el tablero
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Pero un encanto indefinible
Mais un charme indéfinissable
Los bañistas lo usarán como pantalla
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Para cambiarse de ropa y niños pequeños
Pour changer de tenue et les petits enfants
Dirán: ¡Genial, un castillo de arena!
Diront: Chouette, un château de sable!
¿Es demasiado pedir?: En mi pequeña parcela
Est-ce trop demander: sur mon petit lopin
Planta, por favor, una especie de pino
Planter, je vous en prie une espèce de pin
Pino piñonero preferiblemente
Pin parasol de préférence
¿Quién podrá protegerse contra la insolación?
Qui saura prémunir contre l'insolation
Los buenos amigos que vinieron a mi concesionario
Les bons amis venus faire sur ma concession
arcos amorosos
D'affectueuses révérences
A veces de España y a veces de Italia
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Todo cargado de perfumes, música bonita
Tous chargés de parfums, de musiques jolies
El Mistral y la Tramontana
Le Mistral et la Tramontane
En mi último sueño verterán los ecos
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
De villanelle, un día, un día de fandango
De villanelle, un jour, un jour de fandango
De tarantela, de sardana
De tarentelle, de sardane
Y al tomar mi montículo como almohada
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
Una ondina vendrá suavemente a dormir
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Con menos que nada disfraz
Avec moins que rien de costume
Pido disculpas de antemano a Jesús
J'en demande pardon par avance à Jésus
Si la sombra de mi cruz yace un poco sobre ella
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Por un poco de felicidad póstuma
Pour un petit bonheur posthume
Pobres faraones reyes, pobre Napoleón
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon
Pobre gran difunto tirado en el Panteón
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Pobres cenizas de consecuencia
Pauvres cendres de conséquence
Envidiarás un poco al eterno visitante del verano
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Quien monta un bote de pedales en la ola mientras sueña
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Quien pasa su muerte en vacaciones
Qui passe sa mort en vacances
Envidiarás un poco al eterno visitante del verano
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Quien monta un bote de pedales en la ola mientras sueña
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Quien pasa su muerte en vacaciones
Qui passe sa mort en vacances
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: