Traducción generada automáticamente

Jest Taki Samotny Dom
Budka Suflera
So ein einsames Haus
Jest Taki Samotny Dom
Der Regen fiel, die Nacht brach an, am Weg ein leerer HofUderzył deszcz, wybuchła noc, przy drodze pusty dwór
In den Kathedralen der Bäume, in den Helm der Berge, wagnerischer KlangW katedrach drzew, w przyłbicach gór, wagnerowski ton
Durch das seltsame Glas des Fensters, die Kälte leerer RäumeZa witraża dziwnym szkłem, pustych komnat chłód
In grauem Staub zerbrochene Zeit, ein toter, leerer HofW szary pył rozbity czas, martwy, pusty dwór
Ich werfe Holz nach, denn das Feuer ist erloschen, der Sturm dauert anDorzucam drew, bo ogień zgasł, ciągle burza trwa
Plötzlich ein Farbenrausch und viele Kerzen, jemand spielt auf der GeigeNagle feria barw i mnóstwo świec, ktoś na skrzypcach gra
Die gotischen Türen neigen sich und knarren, schieben sich zur SeiteGotyckie odrzwia chylą się i skrzypiąc suną w bok
Und die weiße Dame schwebt aus ihnen in einem diamantenen NebelI biała pani płynie z nich w brylantowej mgle
Der Hof wirbelt mit uns, das Feuer roter HaareZawirował z nami dwór, rudych włosów płomień
Über die Berge fliege ich, fliege mit ihr, eine Rose in der HandNad górami lecę, lecę z nią, różę trzyma w dłoni
Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, klopfen an die FensterNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, klopfen an die FensterNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, klopfen an die FensterNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
Wieder ein graues, leeres Haus, wo ich mich versteckt habeZnowu szary, pusty dom, gdzie schroniłem się
(Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die Ruhe)(A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój)
Und die Liebste von allen, die mir am meisten bedeutet, auf dem Glas des FenstersI najmilsza z wszystkich, wszystkich mi, na witraża szkle
(Plötzlich wecken mich die Vögel, klopfen an die Fenster)(Nagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien)
Wieder auf den Weg, es muss weitergehen, ins Leben eintauchenZnowu w drogę, w drogę trzeba iść, w życie się zanurzyć
(Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die Ruhe)(A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój)
Obwohl in der Hand noch eine leicht verwelkte Rose stecktChociaż w ręce jeszcze tkwi lekko zwiędła róża
(Plötzlich wecken mich die Vögel, klopfen an die Fenster)(Nagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien)
Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, klopfen an die FensterNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, klopfen an die FensterNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Budka Suflera y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: