Traducción generada automáticamente

Jest Taki Samotny Dom
Budka Suflera
So ein einsames Haus
Jest Taki Samotny Dom
Der Regen prasselt, die Nacht bricht an, am Weg steht ein leerer HofUderzy³ deszcz, wybuch³a noc, przy drodze pusty dwór
In den Kathedralen der Bäume, in den Schatten der Berge, wagnerischer KlangW katedrach drzew, w przy³bicach gór, wagnerowski ton
Durch das Fenster aus seltsamen Glas, die Kälte leerer RäumeZa witra¿a dziwnym szk³em, pustych komnat ch³ód
In grauem Staub zerbrochene Zeit, ein toter, leerer HofW szary py³ rozbity czas, martwy, pusty dwór
Ich lege Holz nach, denn das Feuer ist erloschen, der Sturm dauert anDorzucam drew, bo ogieñ zgas³, ci¹gle burza trwa
Plötzlich ein Farbenrausch und viele Kerzen, jemand spielt auf der GeigeNagle feeria barw i mnóstwo œwiec, ktoœ na skrzypcach gra
Die gotischen Türen neigen sich und knarren, gleiten zur SeiteGotyckie odrzwia chyl¹ siê i skrzypi¹c sun¹ w bok
Und die weiße Dame schwebt aus ihnen in einem diamantenen NebelI bia³a pani p³ynie z nich w brylantowej mgle
Der Hof wirbelt mit uns, eine Flamme aus rotem HaarZawirowa³ z nami dwór, rudych w³osów p³omieñ
Über die Berge fliege ich, fliege mit ihr, eine Rose in der HandNad górami lecê, lecê z ni¹, ró¿ê trzyma w d³oni
Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, die gegen die Fenster schlagenNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
(Wieder ein graues, leeres Haus, wo ich mich versteckt habe)(Znowu szary, pusty dom, gdzie schroni³em siê)
Plötzlich wecken mich die Vögel, die gegen die Fenster schlagenNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
(Und die Liebste von allen, die mir - auf dem Glas des Fensters)(I najmilsza z wszystkich, wszystkich mi - na witra¿a szkle)
Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
(Wieder auf den Weg, auf den Weg muss ich gehen, ins Leben eintauchen)(Znowu w drogê, w drogê trzeba iœæ, w ¿ycie siê zanurzyæ)
Plötzlich wecken mich die Vögel, die gegen die Fenster schlagenNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
(Obwohl in der Hand noch eine leicht verwelkte Rose steckt)(Chocia¿ w rêce jeszcze tkwi lekko zwiêd³a ró¿a)
Doch nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheLecz po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, die gegen die Fenster schlagenNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
Doch nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheLecz po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, die gegen die Fenster schlagenNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Budka Suflera y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: