Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.276

Jest Taki Samotny Dom

Budka Suflera

Letra

So ein einsames Haus

Jest Taki Samotny Dom

Der Regen prasselt, die Nacht bricht an, am Weg steht ein leerer HofUderzy³ deszcz, wybuch³a noc, przy drodze pusty dwór
In den Kathedralen der Bäume, in den Schatten der Berge, wagnerischer KlangW katedrach drzew, w przy³bicach gór, wagnerowski ton

Durch das Fenster aus seltsamen Glas, die Kälte leerer RäumeZa witra¿a dziwnym szk³em, pustych komnat ch³ód
In grauem Staub zerbrochene Zeit, ein toter, leerer HofW szary py³ rozbity czas, martwy, pusty dwór

Ich lege Holz nach, denn das Feuer ist erloschen, der Sturm dauert anDorzucam drew, bo ogieñ zgas³, ci¹gle burza trwa
Plötzlich ein Farbenrausch und viele Kerzen, jemand spielt auf der GeigeNagle feeria barw i mnóstwo œwiec, ktoœ na skrzypcach gra
Die gotischen Türen neigen sich und knarren, gleiten zur SeiteGotyckie odrzwia chyl¹ siê i skrzypi¹c sun¹ w bok
Und die weiße Dame schwebt aus ihnen in einem diamantenen NebelI bia³a pani p³ynie z nich w brylantowej mgle

Der Hof wirbelt mit uns, eine Flamme aus rotem HaarZawirowa³ z nami dwór, rudych w³osów p³omieñ
Über die Berge fliege ich, fliege mit ihr, eine Rose in der HandNad górami lecê, lecê z ni¹, ró¿ê trzyma w d³oni

Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, die gegen die Fenster schlagenNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien

Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
(Wieder ein graues, leeres Haus, wo ich mich versteckt habe)(Znowu szary, pusty dom, gdzie schroni³em siê)
Plötzlich wecken mich die Vögel, die gegen die Fenster schlagenNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
(Und die Liebste von allen, die mir - auf dem Glas des Fensters)(I najmilsza z wszystkich, wszystkich mi - na witra¿a szkle)
Und nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
(Wieder auf den Weg, auf den Weg muss ich gehen, ins Leben eintauchen)(Znowu w drogê, w drogê trzeba iœæ, w ¿ycie siê zanurzyæ)
Plötzlich wecken mich die Vögel, die gegen die Fenster schlagenNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
(Obwohl in der Hand noch eine leicht verwelkte Rose steckt)(Chocia¿ w rêce jeszcze tkwi lekko zwiêd³a ró¿a)

Doch nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheLecz po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, die gegen die Fenster schlagenNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien

Doch nach der Nacht kommt der Tag, und nach dem Sturm die RuheLecz po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
Plötzlich wecken mich die Vögel, die gegen die Fenster schlagenNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Budka Suflera y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección