Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.289

Jest Taki Samotny Dom

Budka Suflera

Letra

Así es un hogar solitario

Jest Taki Samotny Dom

Cayó la lluvia, estalló la noche, junto al camino un caserónUderzył deszcz, wybuchła noc, przy drodze pusty dwór
En catedrales de árboles, en las crestas de montañas, tono wagnerianoW katedrach drzew, w przyłbicach gór, wagnerowski ton
A través del vitral extraño, el frío de habitaciones vacíasZa witraża dziwnym szkłem, pustych komnat chłód
En gris polvo el tiempo roto, un hogar muerto y vacíoW szary pył rozbity czas, martwy, pusty dwór

Agrego leña, porque el fuego se apagó, la tormenta sigueDorzucam drew, bo ogień zgasł, ciągle burza trwa
De repente una feria de colores y un montón de velas, alguien toca el violínNagle feria barw i mnóstwo świec, ktoś na skrzypcach gra
Las puertas góticas se inclinan y chirriando se deslizan a un ladoGotyckie odrzwia chylą się i skrzypiąc suną w bok
Y la dama blanca fluye de ellas en una niebla de diamantesI biała pani płynie z nich w brylantowej mgle

El caserón giró con nosotros, el fuego de cabellos rojizosZawirował z nami dwór, rudych włosów płomień
Sobre las montañas vuelo, vuelo con ella, sostiene una rosa en la manoNad górami lecę, lecę z nią, różę trzyma w dłoni

Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta la calmaA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
De repente los pájaros me despiertan, golpeando las ventanasNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta la calmaA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
De repente los pájaros me despiertan, golpeando las ventanasNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien

Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta la calmaA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
De repente los pájaros me despiertan, golpeando las ventanasNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
De nuevo un hogar gris y vacío, donde me refugiéZnowu szary, pusty dom, gdzie schroniłem się
(Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta la calma)(A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój)
Y la más querida de todas, todas para mí, en el vidrio del vitralI najmilsza z wszystkich, wszystkich mi, na witraża szkle
(De repente los pájaros me despiertan, golpeando las ventanas)(Nagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien)
De nuevo en camino, hay que irse, sumergirse en la vidaZnowu w drogę, w drogę trzeba iść, w życie się zanurzyć
(Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta la calma)(A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój)
Aunque en mis manos aún queda una rosa ligeramente marchitaChociaż w ręce jeszcze tkwi lekko zwiędła róża
(De repente los pájaros me despiertan, golpeando las ventanas)(Nagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien)

Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta la calmaA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
De repente los pájaros me despiertan, golpeando las ventanasNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta la calmaA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
De repente los pájaros me despiertan, golpeando las ventanasNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien

Escrita por: Krzysztof Cugowski / Romuald Lipko. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Budka Suflera y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección