Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.276

Jest Taki Samotny Dom

Budka Suflera

Letra

Hay una casa solitaria

Jest Taki Samotny Dom

Llueve, se rompió la noche, mansión vacía junto al caminoUderzy³ deszcz, wybuch³a noc, przy drodze pusty dwór
En las catedrales de los árboles, en los valles de las montañas, tono WagnerowskiW katedrach drzew, w przy³bicach gór, wagnerowski ton

Detrás de las ventanas de un extraño vidrio, cámaras vacías de fríoZa witra¿a dziwnym szk³em, pustych komnat ch³ód
En polvo gris tiempo roto, muerto, mansión vacíaW szary py³ rozbity czas, martwy, pusty dwór

Yo tiro madera, porque el fuego se apaga, la tormenta continúaDorzucam drew, bo ogieñ zgas³, ci¹gle burza trwa
De repente, un alboroto de colores y mucha luz, alguien tocando el violínNagle feeria barw i mnóstwo œwiec, ktoœ na skrzypcach gra
Puerta gótica se dobla y cruje en el lateralGotyckie odrzwia chyl¹ siê i skrzypi¹c sun¹ w bok
Y la mujer blanca los llama en una niebla de diamanteI bia³a pani p³ynie z nich w brylantowej mgle

Volvió con nosotros la mansión, el pelo rojo de las llamasZawirowa³ z nami dwór, rudych w³osów p³omieñ
Por encima de las montañas vuelo, vuelo con ella, sostengo en mi manoNad górami lecê, lecê z ni¹, ró¿ê trzyma w d³oni

Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta pazA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
De repente los pájaros me están despertando a las ventanasNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien

Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta pazA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
(Una vez más la casa gris, vacía donde me refugié)(Znowu szary, pusty dom, gdzie schroni³em siê)
De repente los pájaros me están despertando a las ventanasNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
(Y el más amable de todos, todos de mí - en la ventana de vidrio)(I najmilsza z wszystkich, wszystkich mi - na witra¿a szkle)
Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta pazA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
(De nuevo en el camino, en el camino que tienes que ir, en la vida para sumergirte)(Znowu w drogê, w drogê trzeba iœæ, w ¿ycie siê zanurzyæ)
De repente los pájaros me están despertando a las ventanasNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
(Aunque en la mano todavía hay un rosa ligeramente retorcido)(Chocia¿ w rêce jeszcze tkwi lekko zwiêd³a ró¿a)

Pero después de la noche llega el día, y después de la tormenta pazLecz po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
De repente los pájaros me están despertando a las ventanasNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien

Pero después de la noche llega el día, y después de la tormenta pazLecz po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
De repente los pájaros me están despertando a las ventanasNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Budka Suflera y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección