Traducción generada automáticamente

Jest Taki Samotny Dom
Budka Suflera
Hay una casa solitaria
Jest Taki Samotny Dom
Llueve, se rompió la noche, mansión vacía junto al caminoUderzy³ deszcz, wybuch³a noc, przy drodze pusty dwór
En las catedrales de los árboles, en los valles de las montañas, tono WagnerowskiW katedrach drzew, w przy³bicach gór, wagnerowski ton
Detrás de las ventanas de un extraño vidrio, cámaras vacías de fríoZa witra¿a dziwnym szk³em, pustych komnat ch³ód
En polvo gris tiempo roto, muerto, mansión vacíaW szary py³ rozbity czas, martwy, pusty dwór
Yo tiro madera, porque el fuego se apaga, la tormenta continúaDorzucam drew, bo ogieñ zgas³, ci¹gle burza trwa
De repente, un alboroto de colores y mucha luz, alguien tocando el violínNagle feeria barw i mnóstwo œwiec, ktoœ na skrzypcach gra
Puerta gótica se dobla y cruje en el lateralGotyckie odrzwia chyl¹ siê i skrzypi¹c sun¹ w bok
Y la mujer blanca los llama en una niebla de diamanteI bia³a pani p³ynie z nich w brylantowej mgle
Volvió con nosotros la mansión, el pelo rojo de las llamasZawirowa³ z nami dwór, rudych w³osów p³omieñ
Por encima de las montañas vuelo, vuelo con ella, sostengo en mi manoNad górami lecê, lecê z ni¹, ró¿ê trzyma w d³oni
Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta pazA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
De repente los pájaros me están despertando a las ventanasNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta pazA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
(Una vez más la casa gris, vacía donde me refugié)(Znowu szary, pusty dom, gdzie schroni³em siê)
De repente los pájaros me están despertando a las ventanasNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
(Y el más amable de todos, todos de mí - en la ventana de vidrio)(I najmilsza z wszystkich, wszystkich mi - na witra¿a szkle)
Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta pazA po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
(De nuevo en el camino, en el camino que tienes que ir, en la vida para sumergirte)(Znowu w drogê, w drogê trzeba iœæ, w ¿ycie siê zanurzyæ)
De repente los pájaros me están despertando a las ventanasNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
(Aunque en la mano todavía hay un rosa ligeramente retorcido)(Chocia¿ w rêce jeszcze tkwi lekko zwiêd³a ró¿a)
Pero después de la noche llega el día, y después de la tormenta pazLecz po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
De repente los pájaros me están despertando a las ventanasNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
Pero después de la noche llega el día, y después de la tormenta pazLecz po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
De repente los pájaros me están despertando a las ventanasNagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Budka Suflera y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: