Traducción generada automáticamente
Merci Léo
Capart Louis
Gracias Leo
Merci Léo
Gracias Leo por haber pasado por el cielo de la libertadMerci Léo d'être passé dans le ciel de la liberté
Como un sol iluminando nuestros años jóvenesComme un soleil éclairant nos jeunes années
Compañero de melancolía, hacías rimar nuestra vidaCompagnon de Mélancolie, tu faisais rimer notre vie
Con el viento, la música y la nostalgiaAvec le Vent, la Musique et la Nostalgie
Y nos citabas en cafés de viejos maleantesEt tu nous donnais Rendez-vous dans des cafés de vieux Marlous
Donde cantábamos la vida, la muerte y el amor loco.Où l'on chantait la Vie la Mort et l'Amour Fou.
Gracias Leo por haber arraigado la poesía en nuestras ciudadesMerci Léo d'avoir ancré la Poésie dans nos Cités
Como un vuelo a otro lugar donde soñábamos con irComme un envol Ailleurs où l'on rêvait d'aller
Pero hoy que enterramos a Rimbaud, Verlaine y BaudelaireMais aujourd'hui qu'on met en terre Rimbaud Verlaine et Baudelaire
La poesía se va, Leo, y es miseriaLa poésie s'en va, Léo, et c'est Misère
Que se deslice por la calle cuando la periferia ya no cantaQu'elle dérape dans la rue quand la Banlieue ne chante plus
A esos despreciados que conocimos tan de cerca.Ces Mal-Aimés qu'on avait de si près connus.
Si un día no queda nadaSi un jour Il n'y a plus Rien
Sólo el mar que va y vieneQue la Mer qui va et qui vient
Y la felicidad para compartir como el panEt du Bonheur à partager comme du Pain
Hace mucho que no tenemosNous n'aurons plus depuis longtemps
Ni dios ni amo en nuestras filasNi dieu Ni maître dans nos rangs
Y tu canción será más fuerte Con el tiempo.Et ta Chanson sera plus forte Avec Le Temps.
Gracias Leo por haber soplado palabras sobre el fuego de las ideasMerci Léo d'avoir soufflé les mots sur le feu des idées
Pequeños soles emergiendo de la oscuridadPetits soleils émergeant de l'obscurité
Compañeros de la bella historia, soñábamos bajo la bandera negraCompagnons de la belle Histoire, nous rêvions sous le Drapeau Noir
Con esas canciones que llevaban nuestras conspiraciones de esperanzaDe ces chansons qui portaient nos complots d'Espoir
Con tu pluma en lo profundo de nuestros corazones, las palabras bastaban para los soñadoresDe ta plume au fond de nos cœurs les mots suffisaient aux rêveurs
Por fin podíamos creer en un mañana mejor.On pouvait enfin croire aux lendemains meilleurs
Gracias Leo por haber sembrado piedras para encontrarnosMerci Léo d'avoir semé des cailloux pour nous retrouver
En los jardines donde la vida está por inventarDans les jardins où la vie est à inventer
Pero hoy que enterramos la canción y a ApollinaireMais aujourd'hui qu'on met en terre la Chanson et Apollinaire
La poesía se va, Leo, y es miseriaLa Poésie s'en va, Léo, et c'est misère
Verla siempre exiliada en el fondo de los sótanos humeantesDe la voir toujours exilée au fond des caves enfumées
Un pariente lejano que pretendemos haber amado tanto.Parent lointain qu'on prétend avoir tant aimé.
Si un día no queda nadaSi un jour Il n'y a plus Rien
Sólo el mar que va y vieneQue la Mer qui va et qui vient
Y la felicidad para compartir como el vinoEt du Bonheur à partager comme du Vin
Hace mucho que no tenemosNous n'aurons plus depuis longtemps
Ni dios ni amo en nuestras filasNi dieu Ni maître dans nos rangs
Y tu canción será más fuerte Con el tiempo.Et ta Chanson sera plus forte Avec Le Temps.
Gracias Leo por haber lanzado palabras como grandes adoquinesMerci Léo d'avoir lancé les mots comme de gros pavés
En la vitrina presumida de la sociedadDans la vitrine en Frime de la Société
Compañero de nuestras ensoñaciones, hacías rimar la anarquíaCompagnon de nos rêveries tu faisais rimer l'Anarchie
Con la esperanza, la soledad y nuestros deseosAvec l'Espoir, La Solitude et nos Envies
Y nos citabas al caer la noche con los lobosEt tu nous donnais Rendez-Vous la nuit tombée avec les loups
Para las hermosas batallas de aquellos que permanecen de pie.Pour les beaux combats de Ceux qui restent debout.
Gracias Leo por haber dado tanto talento a las variedadesMerci Léo d'avoir donné tant de talent aux Variétés
Que un catorce de julio bien vale un 'día Ferré'Qu'un Quatorze Juillet vaut bien un « jour Ferré »
Pero hoy que enterramos las bellas ideas libertariasMais aujourd'hui qu'on met en terre les Belles Idées Libertaires
La poesía se va, Leo, y es miseriaLa Poésie s'en va Léo et c'est Misère
Verla así despreciada en los márgenes de los palacios adineradosDe la voir ainsi méprisée aux marges des palais friqués
Y de los escenarios de estado donde el arte es ajeno.Et des scènes d'état où l'art est étranger
Si un día no queda nadaSi un jour Il n'y a plus Rien
Sólo el mar que va y vieneQue la Mer qui va et qui vient
Y la felicidad para compartir entre amigosEt du Bonheur à partager entre Copains
Hace mucho que no tenemosNous n'aurons plus depuis longtemps
Ni dios ni amo en nuestras filasNi dieu Ni maître dans nos rangs
Y tu canción será más fuerte Con el tiempo.Et ta Chanson sera plus forte Avec Le Temps.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Capart Louis y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: