Traducción generada automáticamente

La Primera Cita
Carín León
Le Premier Rendez-vous
La Primera Cita
Je t'ai vu, tu m'as vu, au début, c'était une blagueTe vi, me viste, al principio, fue una broma
Puis la vérité s'est révéléeLuego la verdad se asoma
On a échangé des souriresIntercambiamos sonrisas
Un peu de temps a passé, un peu moins d'une heurePasó algún tiempo, poco menos de una hora
Et sous la tableY por debajo de la mesa
Ton talon a touché ma botteTu tacón tocó mi bota
C'était plus simple que de faire la table de unFue más sencillo que hacer la tabla del uno
Et au petit-déjeuner, je savais déjà que je t'aimaisY a la hora del desayuno, ya sabía que te amaba
Quelques semaines après le début de l'aventureA las semanas de iniciar con la aventura
La Lune est devenue douce comme du miel, et un concert pour TijuanaSe nos hizo miel la Luna, y un concierto pa' Tijuana
C'était interdit, c'était impossible, mais on a fait ce qu'on voulaitEra prohibido, era imposible, pero hicimos lo que se nos dio la gana
Après ça, on se voyait presque tous les joursDespués de eso, nos veíamos casi a diario
Notre ami le calendrierNuestro amigo el calendario
Nous a donné 400 rendez-vousNos dio 400 citas
À force de s'aimer, on est devenus deux étrangersDe tanto amarnos, nos volvimos dos extraños
Je ne sais pas qui a pris ta main aujourd'huiNo sé quién tomó hoy tu mano
Ni où je suis en ce momentNi tú dónde estoy ahorita
C'était plus simple que de faire la table de unFue más sencillo que hacer la tabla del uno
Et au petit-déjeuner, je savais déjà que je t'aimaisY a la hora del desayuno, ya sabía que te amaba
Quelques semaines après le début de l'aventureA las semanas de iniciar con la aventura
La Lune est devenue douce comme du miel, et un concert pour TijuanaSe nos hizo miel la Luna, y un concierto pa' Tijuana
C'était interdit, c'était impossible, mais on a fait ce qu'on voulait, ouaisEra prohibido, era imposible, pero hicimos lo que se nos dio la gana, yeah
Avec le temps, en analysant la rupturePasando el tiempo, analizando la ruptura
La version du loupLa versión que tiene el lobo
N'est pas celle de Petit Chaperon RougeNo es la de Caperucita
À force de s'aimer, on est devenus deux étrangersDe tanto amarnos, nos volvimos dos extraños
Je ne sais pas qui a pris ta main aujourd'huiNo sé quién tomó hoy tu mano
Ni où je suis en ce momentNi tú dónde estoy ahorita
Sûrement, pour la prochaine fois qu'on se voitSeguramente, pa' la otra que nos veamos
On refera ce qu'on a fait au premier rendez-vousRepitamos lo de la primera cita



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carín León y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: