Traducción generada automáticamente
El Salustiano
Carlos Cano
El Salustiano
El Salustiano
Jusqu'à un village d'Allemagne est arrivé le SalustianoHasta un pueblo d'Alemania ha llegao el Salustiano
avec plus de quarante anscon más de cuarenta años
et de métier le champ,y de profesión el campo,
pour se chercher des souspa buscarse l´habichuela
et économiser quelques marksy ahorrar algunos marcos
pour que sa femme puissey que pueda la parienta
acheter quelques cochons.comprar algunos marranos.
Je ne crois pas que le chapeau leur tombe à la tombolaYo no creo que el sombrero les toque en la tómbola
à ces gars en costard qui ne vivent de rien.a esos gachós trajeados que viven de na.
Qu'ils le volent, qu'ils le volent,Que lo roban, lo roban,
avec quatre mots bien choisis, ils le volent.con cuatro palabritas finas lo roban.
Au début, c'est dur surtout la soleá,En principio se hace dura sobre to la soleá,
cette bande qui baragouine, on ne comprend rien à tout ça.esa gente chamullando no se le entiende ni atá.
Heureusement que parfois l'ambassade culturelleMenos mal que algunas veces la embajada cultura]
leur envoie Julio Iglesias et un certain Manolo Escobar.les manda al Julio iglesias y a un tal Manolo Escobar.
Je ne crois pas que le chapeau leur tombe à la tombolaYo no creo que el sombrero les toque en la tómbola
à ces gars en costard qui ne vivent de rien.a esos gachós trajeados que viven de na.
Qu'ils le volent, qu'ils le volent,Que lo roban, lo roban,
avec quatre mots bien choisis, ils le volent.con cuatro palabritas finas lo roban.
Et ainsi se termine l'histoire du bon vieux SalustianoY así s'acaba la historia del güeno del Salustiano
à force de trimer, un autre coq a chanté.de tanto apencar los güesos otro gallo l'ha cantao.
Le coq dit que le travailleur de rigolade en a marre,Gallo dice que l'obrero de cachondeo está jarto,
s'il n'était pas allé en Allemagne,si no hubiera ido a Alemania,
il n'aurait pas tant appris.no hubiera aprendido tanto.
Je ne crois pas que le chapeauYo no creo que el sombrero
leur tombe à la tombolales toque en la tómbola
à ces gars en costard qui ne vivent de rien.a esos gachós trajeados que viven de na.
Qu'ils le volent, qu'ils le volent,Que lo roban, lo roban,
avec quatre mots bien choisis, ils le volent.con cuatro palabritas finas lo roban.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Cano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: