Traducción generada automáticamente

Balada Para uma Velhinha
Carlos do Carmo
Ballade pour une Vieille Dame
Balada Para uma Velhinha
Sur un banc de jardin, une vieille dameNum banco de jardim uma velhinha
est si seule avec son ombrelleestá tão só com a sombrinha
qui est son fond d'écran.que é o seu pano de fundo.
Sur un banc de jardin, une vieille dameNum banco de jardim uma velhinha
est isolée, il n'y a rienestá sozinha, não há coisa
de plus triste dans ce monde.mais triste neste mundo.
Et elle ne fait que de la tendresse, pas de pitié,E apenas faz ternura, não faz pena,
pas de chagrin,não faz dó,
puisqu'il lui reste un peu de fraîcheur sur le visage.pois tem no rosto um resto de frescura.
Elle a déjà cousu des espadrilles etJá coseu alpergatas e
vraies banderoles.bandeiras verdadeiras.
Elle a goûté à la pauvreté jusqu'au fond.Amargou a pobreza até ao fundo.
Avec des os, elle a fait des tables et des chaises,Dos ossos fez as mesas e as cadeiras,
les manièresas maneiras
qui la font s'asseoir sur le monde.que a fazem estar sentada sobre o mundo.
Dans ce jardin, elleNeste jardim ela
à la grimpante des peinesà trepadeira das canseiras
où les rides, le tempsdas rugas onde o tempo
est plus profond.é mais profundo.
Sur un banc de jardin, une vieille dameNum banco de jardim uma velhinha
ne sera plus jamais seule,nunca mais estará sozinha,
le futur est avec elle,o futuro está com ela,
et en ouvrant au soleil le noir dee abrindo ao sol o negro da
son ombrelle usée,sombrinha poidinha,
le soleil vient la courtiser par la fenêtre.o sol vem namorá-la da janela.
Si cette vieille dame étaitSe essa velhinha fosse
la mère que je désire,a mãe que eu quero,
la mère que j'avais,a mãe que eu tinha,
il n'y aurait pas dans le monde une plus belle.não havia no mundo outra mais bela.
Sur un banc de jardin, une vieille dameNum banco de jardim uma velhinha
fait des dessins sur les caillouxfaz desenhos nas pedrinhas
qui, après tout, me ressemblent.que, afinal, são como eu.
Elle sait que les douleurs qu'elle a sont aussi les miennes,Sabe que as dores que tem também são minhas,
ce sont les peines du fils à défricher que Dieu lui a donné.são moinhas do filho a desbravar que Deus lhe deu.
Et, autour de son banc, lesE, em volta do seu banco, os
marguerites et les hirondellesmalmequeres e as andorinhas
prouvent que ma mère n'est jamais morte.provam que a minha mãe nunca morreu.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos do Carmo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: