Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 140.950
Letra

Significado

Suche nach Poesie

Procura da Poesia

Mach keine Verse über Ereignisse.Não faças versos sobre acontecimentos.
Es gibt keine Schöpfung oder Tod vor der Poesie.Não há criação nem morte perante a poesia.
Vor ihr ist das Leben eine statische Sonne,Diante dela, a vida é um sol estático,
wärmt nicht und erhellt nicht.não aquece nem ilumina.
Die Verbindungen, die Geburtstage, die persönlichen Vorfälle zählen nicht.As afinidades, os aniversários, os incidentes pessoais não contam.
Mach keine Poesie mit dem Körper,Não faças poesia com o corpo,
diesem hervorragenden, vollständigen und bequemen Körper, so unempfänglich für lyrische Entfaltung.esse excelente, completo e confortável corpo, tão infenso à efusão lírica.

Dein Tropfen Galle, deine Grimasse von Freude oder Schmerz im DunkelnTua gota de bile, tua careta de gozo ou de dor no escuro
sind gleichgültig.são indiferentes.
Zeig mir nicht deine Gefühle,Nem me reveles teus sentimentos,
die sich aus Missverständnissen speisen und die lange Reise versuchen.que se prevalecem do equívoco e tentam a longa viagem.
Was du denkst und fühlst, das ist noch keine Poesie.O que pensas e sentes, isso ainda não é poesia.

Sing nicht von deiner Stadt, lass sie in Ruhe.Não cantes tua cidade, deixa-a em paz.
Der Gesang ist nicht die Bewegung der Maschinen noch das Geheimnis der Häuser.O canto não é o movimento das máquinas nem o segredo das casas.
Es ist keine Musik, die man im Vorbeigehen hört, das Gerücht des Meeres in den Straßen neben der Schaumlinie.Não é música ouvida de passagem, rumor do mar nas ruas junto à linha de espuma.

Der Gesang ist nicht die NaturO canto não é a natureza
noch die Menschen in Gesellschaft.nem os homens em sociedade.
Für ihn bedeuten Regen und Nacht, Müdigkeit und Hoffnung nichts.Para ele, chuva e noite, fadiga e esperança nada significam.
Die Poesie (nimm der Poesie nichts von den Dingen)A poesia (não tires poesia das coisas)
verdrängt Subjekt und Objekt.elide sujeito e objeto.

Dramatisiere nicht, beschwöre nicht,Não dramatizes, não invoques,
frage nicht. Verschwende keine Zeit mit Lügen.não indagues. Não percas tempo em mentir.
Ärgere dich nicht.Não te aborreças.
Dein Elfenbeinyacht, dein Diamantschuh,Teu iate de marfim, teu sapato de diamante,
eure Mazurkas und Exzesse, eure Familienskelettevossas mazurcas e abusões, vossos esqueletos de família
verschwinden in der Kurve der Zeit, es ist etwas Unbrauchbares.desaparecem na curva do tempo, é algo imprestável.

Rekomponiere nichtNão recomponhas
deine begrabene und trübe Kindheit.tua sepultada e merencória infância.
Schwanke nicht zwischen dem Spiegel und derNão osciles entre o espelho e a
verblasenden Erinnerung.memória em dissipação.
Was sich aufgelöst hat, war keine Poesie.Que se dissipou, não era poesia.
Was zerbrochen ist, war kein Kristall.Que se partiu, cristal não era.

Dringe leise in das Reich der Worte ein.Penetra surdamente no reino das palavras.
Dort sind die Gedichte, die darauf warten, geschrieben zu werden.Lá estão os poemas que esperam ser escritos.
Sie sind gelähmt, aber es gibt keine Verzweiflung,Estão paralisados, mas não há desespero,
es gibt Ruhe und Frische an der unberührten Oberfläche.há calma e frescura na superfície intata.
Hier sind sie allein und stumm, im Zustand eines Wörterbuchs.Ei-los sós e mudos, em estado de dicionário.
Vertraue deinen Gedichten an, bevor du sie schreibst.Convive com teus poemas, antes de escrevê-los.
Hab Geduld, wenn sie dunkel sind. Ruhe, wenn sie dich provozieren.Tem paciência se obscuros. Calma, se te provocam.
Warte, dass sich jedes verwirklicht und erfülltEspera que cada um se realize e consume
mit seiner Kraft des Wortescom seu poder de palavra
und seiner Kraft des Schweigens.e seu poder de silêncio.
Zwing das Gedicht nicht, sich aus dem Limbo zu lösen.Não forces o poema a desprender-se do limbo.
Sammle nicht vom Boden das Gedicht, das verloren ging.Não colhas no chão o poema que se perdeu.
Schmeichle dem Gedicht nicht. Akzeptiere esNão adules o poema. Aceita-o
wie es seine endgültige und konzentrierte Formcomo ele aceitará sua forma definitiva e concentrada
im Raum akzeptieren wird.no espaço.

Komm näher und betrachte die Worte.Chega mais perto e contempla as palavras.
Jede einzelneCada uma
hat tausend geheime Gesichter unter dem neutralen Gesichttem mil faces secretas sob a face neutra
und fragt dich, ohne Interesse an der Antwort,e te pergunta, sem interesse pela resposta,
arm oder schrecklich, die du gibst:pobre ou terrível, que lhe deres:
Hast du den Schlüssel mitgebracht?Trouxeste a chave?

Achte darauf:Repara:
öde von Melodie und Konzeptermas de melodia e conceito
haben sich in der Nacht versteckt, die Worte.elas se refugiaram na noite, as palavras.
Noch feucht und durchdrungen von Schlaf,Ainda úmidas e impregnadas de sono,
rollen sie in einem schwierigen Fluss und verwandeln sich in Verachtung.rolam num rio difícil e se transformam em desprezo.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Drummond de Andrade y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección