Traducción generada automáticamente

Caso do Vestido
Carlos Drummond de Andrade
L'Affaire du Robe
Caso do Vestido
Notre mère, c'est quoi ceNossa mãe, o que é aquele
robe, là sur ce clou ?vestido, naquele prego?
Mes filles, c'est la robeMinhas filhas, é o vestido
d'une dame qui est passée.de uma dona que passou.
Passée quand, notre mère ?Passou quando, nossa mãe?
C'était une connaissance ?Era nossa conhecida?
Mes filles, bouche cousue.Minhas filhas, boca presa.
Votre père arrive bientôt.Vosso pai evém chegando.
Notre mère, dis viteNossa mãe, dizei depressa
de quel robe il s'agit.que vestido é esse vestido.
Mes filles, mais le corpsMinhas filhas, mas o corpo
est froid et ne la porte plus.ficou frio e não o veste.
La robe, sur ce clou,O vestido, nesse prego,
est morte, tranquille.está morto, sossegado.
Notre mère, cette robeNossa mãe, esse vestido
avec tant de dentelle, ce secret !tanta renda, esse segredo!
Mes filles, écoutezMinhas filhas, escutai
les mots de ma bouche.palavras de minha boca.
C'était une dame d'ailleurs,Era uma dona de longe,
votre père est tombé amoureux.vosso pai enamorou-se.
Et il était si perturbé,E ficou tão transtornado,
il s'est tant éloigné de nous,se perdeu tanto de nós,
il s'est coupé de toute vie,se afastou de toda vida,
il s'est renfermé, s'est dévoré,se fechou, se devorou,
il a pleuré dans son assiette,chorou no prato de carne,
bu, s'est battu, m'a frappée,bebeu, brigou, me bateu,
m'a laissée avec votre berceau,me deixou com vosso berço,
est parti pour la dame d'ailleurs,foi para a dona de longe,
mais la dame s'en fichait.mas a dona não ligou.
En vain, le père a supplié.Em vão o pai implorou.
Il offrait des biens, des terres,Dava apólice, fazenda,
une voiture, de l'or,dava carro, dava ouro,
il boirait son surplus,beberia seu sobejo,
lécherait ses chaussures.lamberia seu sapato.
Mais la dame s'en fichait.Mas a dona nem ligou.
Alors votre père, en colère,Então vosso pai, irado,
m'a demandé de lui demander,me pediu que lhe pedisse,
à cette dame si cruelle,a essa dona tão perversa,
qu'elle ait pitiéque tivesse paciência
et qu'elle couche avec lui...e fosse dormir com ele...
Notre mère, pourquoi pleurez-vous ?Nossa mãe, por que chorais?
Nous vous prêtons notre mouchoir.Nosso lenço vos cedemos.
Mes filles, votre pèreMinhas filhas, vosso pai
arrive dans la cour. Dissimulez.chega ao pátio. Disfarcemos.
Notre mère, nous n'entendonsNossa mãe, não escutamos
pas le bruit de ses pas sur la marche.pisar de pé no degrau.
Mes filles, j'ai cherchéMinhas filhas, procurei
cette femme du diable.aquela mulher do demo.
Et je lui ai demandé d'apaiserE lhe roguei que aplacasse
le désir de mon mari.de meu marido a vontade.
Je n'aime pas ton mari,Eu não amo teu marido,
m'a-t-elle dit en riant.me falou ela se rindo.
Mais je peux rester avec luiMas posso ficar com ele
si cela te fait plaisir,se a senhora fizer gosto,
juste pour te satisfaire,só pra lhe satisfazer,
pas pour moi, je ne veux pas d'homme.não por mim, não quero homem.
J'ai regardé votre père,Olhei para vosso pai,
ses yeux imploraient.os olhos dele pediam.
J'ai regardé la méchante,Olhei para a dona ruim,
ses yeux se moquaient.os olhos dela gozavam.
Sa robe en dentelle,O seu vestido de renda,
décolletée et provocante,de colo mui devassado,
montrait plus qu'elle ne cachaitmais mostrava que escondia
les parties de la pécheresse.as partes da pecadora.
J'ai fait mon signe de croix,Eu fiz meu pelo-sinal,
me suis inclinée... j'ai dit oui.me curvei... disse que sim.
Je suis sortie en pensant à la mort,Sai pensando na morte,
mais la mort n'arrivait pas.mas a morte não chegava.
J'ai parcouru cinq rues,Andei pelas cinco ruas,
traversé des ponts, des rivières,passei ponte, passei rio,
visité vos parents,visitei vossos parentes,
je ne mangeais pas, ne parlais pas,não comia, não falava,
j'ai eu une fièvre tierce,tive uma febre terçã,
mais la mort n'arrivait pas.mas a morte não chegava.
Je suis restée hors de danger,Fiquei fora de perigo,
avec les cheveux blancs,fiquei de cabeça branca,
j'ai perdu mes dents, mes yeux,perdi meus dentes, meus olhos,
j'ai cousu, lavé, fait des douceurs,costurei, lavei, fiz doce,
mes mains se sont abîmées,minhas mãos se escalavraram,
mes bagues se sont dispersées,meus anéis se dispersaram,
ma chaîne en orminha corrente de ouro
a payé la pharmacie.pagou conta de farmácia.
Votre père a disparu du monde.Vosso pais sumiu no mundo.
Le monde est grand et petit.O mundo é grande e pequeno.
Un jour, la dame orgueilleuseUm dia a dona soberba
est apparue, déjà sans rien,me aparece já sem nada,
pauvre, défaite, misérable,pobre, desfeita, mofina,
avec son paquet à la main.com sua trouxa na mão.
Dame, m'a-t-elle dit doucement,Dona, me disse baixinho,
je ne te donnerai pas ton mari,não te dou vosso marido,
je ne sais pas où il est.que não sei onde ele anda.
Mais je te donne cette robe,Mas te dou este vestido,
la dernière pièce de luxeúltima peça de luxo
que j'ai gardée en souvenirque guardei como lembrança
de ce jour de serpent,daquele dia de cobra,
de la plus grande humiliation.da maior humilhação.
Je n'avais pas d'amour pour lui,Eu não tinha amor por ele,
mais après, l'amour est venu.ao depois amor pegou.
Mais alors, lui dégoûté,Mas então ele enjoado
il a avoué qu'il n'aimait queconfessou que só gostava
moi comme j'étais avant.de mim como eu era dantes.
Je me suis jetée à ses pieds,Me joguei a suas plantas,
ai fait toutes sortes de câlins,fiz toda sorte de dengo,
me suis frottée le visage au sol,no chão rocei minha cara,
me suis tiré les cheveux,me puxei pelos cabelos,
me suis lancée dans le courant,me lancei na correnteza,
me suis coupée avec un canif,me cortei de canivete,
me suis jetée dans le drain,me atirei no sumidouro,
ai bu de la bile et de l'essence,bebi fel e gasolina,
prié deux cents neuvaines,rezei duzentas novenas,
dame, ça n'a servi à rien :dona, de nada valeu:
votre mari a disparu.vosso marido sumiu.
Voici ma robeAqui trago minha roupa
qui rappelle mon méfaitque recorda meu malfeito
d'avoir offensé une dame mariéede ofender dona casada
en piétinant son orgueil.pisando no seu orgulho.
Recevez cette robeRecebei esse vestido
et donnez-moi votre pardon.e me dai vosso perdão.
J'ai regardé son visage,Olhei para a cara dela,
d'où sont passés ses yeux brillants ?quede os olhos cintilantes?
où est la grâce de son sourire,quede graça de sorriso,
d'où est son décolleté de camélia ?quede colo de camélia?
où est cette taille finequede aquela cinturinha
élancée comme une belle ?delgada como jeitosa?
où sont ces petits pieds chaussésquede pezinhos calçados
avec des sandales de satin ?com sandálias de cetim?
J'ai beaucoup regardé,Olhei muito para ela,
ma bouche n'a pas dit un mot.boca não disse palavra.
J'ai pris la robe, l'ai misePeguei o vestido, pus
sur ce clou du mur.nesse prego da parede.
Elle est partie doucementEla se foi de mansinho
et déjà au bout du chemine já na ponta da estrada
votre père apparaissait.vosso pai aparecia.
Il m'a regardée en silence,Olhou pra mim em silêncio,
à peine a-t-il remarqué la robemal reparou no vestido
et a dit simplement : - Femme,e disse apenas: - Mulher,
mets un plat de plus sur la table.põe mais um prato na mesa.
J'ai fait, il s'est assis,Eu fiz, ele se assentou,
a mangé, a essuyé la sueur,comeu, limpou o suor,
c'était toujours le même homme,era sempre o mesmo homem,
mangeait de côtécomia meio de lado
et n'était même pas plus vieux.e nem estava mais velho.
Le bruit de la nourritureO barulho da comida
dans sa bouche, me berçait,na boca, me acalentava,
me donnait une grande paix,me dava uma grande paz,
une sensation étrangeum sentimento esquisito
que tout n'était qu'un rêve,de que tudo foi um sonho,
qu'il n'y a pas de robe... ni rien.vestido não há... nem nada.
Mes filles, voici que j'entendsMinhas filhas, eis que ouço
votre père monter les escaliers.vosso pai subindo a escada.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Drummond de Andrade y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: