Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 129.524
Letra

Significado

Unsere Zeit

Nosso Tempo

[I][I]
Das ist die Zeit des AbschiedsEsse é tempo de partido
Zeit der gebrochenen MännerTempo de homens partidos

Vergeblich durchstreifen wir die SeitenEm vão percorremos volumes
Wir reisen und färben uns einViajamos e nos colorimos
Die erwartete Stunde zerfällt zu Staub auf der StraßeA hora pressentida esmigalha-se em pó na rua
Die Männer verlangen Fleisch, Feuer, SchuheOs homens pedem carne fogo sapatos
Die Gesetze reichen nicht, die Lilien blühen nichtAs leis não bastam os lírios não nascem
Von dem Gesetz ist mein Name Tumult, und es wird geschriebenDa lei meu nome é tumulto, e escreve-se
Auf dem SteinNa pedra

Ich besuche die Tatsachen, finde dich nichtVisito os fatos, não te encontro
Wo verbirgst du dich, prekäre SyntheseOnde te ocultas, precária síntese
Pfand meines Schlafes, LichtPenhor de meu sono, luz
Schläfst du hellwach auf der Veranda?Dormindo acesa na varanda?
Kleine Gewissheiten von Darlehen, kein KussMiúdas certezas de empréstimos, nenhum beijo
Steigt auf die Schulter, um mir zu erzählenSobe ao ombro para contar-me
Von der Stadt der vollständigen MännerA cidade dos homens completos

Ich schweige, warte, entschlüsseleCalo-me, espero, decifro
Die Dinge vielleicht besser werdenAs coisas talvez melhorem
Die Dinge sind so stark!São tão fortes as coisas!
Aber ich bin nicht die Dinge und revoltiereMas eu não sou as coisas e me revolto
Ich habe Worte in mir, die einen Kanal suchenTenho palavras em mim buscando canal
Sie sind heiser und hartSão roucas e duras
Erregt, energischIrritadas, enérgicas
So lange zusammengedrücktComprimidas há tanto tempo
Haben sie ihren Sinn verloren, wollen nur explodierenPerderam o sentido, apenas querem explodir

[II][II]
Das ist die Zeit der GrenzenEsse é tempo de divisas
Zeit der zerschnittenen MenschenTempo de gente cortada
Von Händen, die ohne Arme reisenDe mãos viajando sem braços
Obszöne, willkürliche GestenObscenos gestos avulsos

Die Straße der Kindheit hat sich verändertMudou-se a rua da infância
Und das rote KleidE o vestido vermelho
RotVermelho
Bedeckt die Nacktheit der LiebeCobre a nudez do amor
Im Freien, im TalAo relento, no vale

Dunkle Symbole vermehren sichSímbolos obscuros se multiplicam
Krieg, Wahrheit, Blumen?Guerra, verdade, flores?
Von mobilisierten platonischen LaborenDos laboratórios platônicos mobilizados
Kommt ein Hauch, der die Gesichter verbrenntVem um sopro que cresta as faces
Und zerstreut, am Strand, die WorteE dissipa, na praia, as palavras

Die Dunkelheit breitet sich aus, aber sie beseitigt nichtA escuridão estende-se mas não elimina
Das Substitut des Sterns in den HändenO sucedâneo da estrela nas mãos
Bestimmte Teile von uns, wie sie strahlen! Es sind NägelCertas partes de nós como brilham! São unhas
Ringe, Perlen, Zigaretten, LaternenAnéis, pérolas, cigarros, lanternas
Es sind intimere TeileSão partes mais íntimas
Und Pulsieren, das AtemholenE pulsação, o ofego
Und die Luft der Nacht ist das unbedingt NotwendigeE o ar da noite é o estritamente necessário
Um weiterzumachen, und wir machen weiterPara continuar, e continuamos

[III][III]
Und wir machen weiter, es ist Zeit der KrückenE continuamos é tempo de muletas
Zeit der sprechenden TotenTempo de mortos faladores
Und alten Lähmungen, nostalgisch nach dem TanzE velhas paralíticas, nostálgicas de bailado
Aber es ist immer noch Zeit zu leben und zu erzählenMas ainda é tempo de viver e contar
Bestimmte Geschichten sind nicht verloren gegangenCertas histórias não se perderam
Ich kenne dieses Haus gutConheço bem esta casa
Von rechts betritt man, von links steigt manPela direita entra-se, pela esquerda sobe-se
Das große Zimmer führt zu schrecklichen KammernA sala grande conduz a quartos terríveis
Wie die des Begräbnisses, das nicht stattfand, des Körpers, der auf dem Tisch vergessen wurdeComo o do enterro que não foi feito, do corpo esquecido na mesa
Führt zur Schale mit sauren FrüchtenConduz à copa de frutas ácidas
Zum klaren zentralen Garten, zum WasserAo claro jardim central, à água
Das tropft und flüstertQue goteja e segreda
Inzest, der Segen, der AbschiedO incesto, a bênção, a partida
Führt zu den geschlossenen Zellen, die enthaltenConduz às celas fechadas, que contêm
Papiere?Papéis?
Verbrechen?Crimes?
Münzen?Moedas?

Oh erzähl, alte Schwarze, oh Journalist, Dichter, kleiner StadtgeschichtenerzählerÓ conta, velha preta, ó jornalista, poeta, pequeno historiador urbano
Oh Taubstumme, Aufbewahrer meiner Ohnmachtsanfälle, öffne dich und erzähleÓ surdo-mudo, depositário de meus desfalecimentos, abre-te e conta
Mädchen, gefangen in der Erinnerung, alter Lahmer, Kakerlaken der Archive, knarrende Türen, Einsamkeit und EkelMoça presa na memória, velho aleijado, baratas dos arquivos, portas rangentes, solidão e asco
Menschen und rätselhafte Dinge, erzähltPessoas e coisas enigmáticas, contai
Staubschicht der zerlegten Klaviere, erzähltCapa de poeira dos pianos desmantelados, contai
Alte Siegel des Kaisers, zerbrochene Porzellanwaren, erzähltVelhos selos do imperador, aparelhos de porcelana partidos, contai
Knochen auf der Straße, Zeitungsschnipsel, Klammern auf dem Boden derOssos na rua, fragmentos de jornal, colchetes no chão da
Schneiderin, Trauer am Arm, Tauben, streunende Hunde, gejagte Tiere, erzähltCostureira, luto no braço, pombas, cães errantes, animais caçados, contai
Alles so schwierig, nachdem ihr geschwiegen habtTudo tão difícil depois que vos calastes
Und viele von euch haben sich nie geöffnetE muitos de vós nunca se abriram

[IV][IV]
Es ist Zeit des halben SchweigensÉ tempo de meio silêncio
Von kaltem Mund und MurmelnDe boca gelada e murmúrio
Indirektes Wort, WarnungPalavra indireta, aviso
An der Ecke Zeit der fünf SinneNa esquina tempo de cinco sentidos
In einem isst der Spion mit unsNum só o espião janta conosco

Es ist Zeit der braunen VorhängeÉ tempo de cortinas pardas
Von neutralem Himmel, PolitikDe céu neutro, política
Im Apfel, im Heiligen, im GenussNa maçã, no santo, no gozo
Liebe und Unliebe, ZornAmor e desamor, cólera
Sanft, Gin mit TonicBranda, gim com água tônica
Gemalte AugenOlhos pintados
GlaszähneDentes de vidro
Groteske, verdrehte ZungeGrotesca língua torcida
Das nennen wir: BalanceA isso chamamos: Balanço

In der GasseNo beco
Nur eine MauerApenas um muro
Darauf die PolizeiSobre ele a polícia
Am Himmel der WerbungNo céu da propaganda
Vögel kündigen anAves anunciam
Die HerrlichkeitA glória
Im ZimmerNo quarto
Hohn und drei schmutzige KragenIrrisão e três colarinhos sujos

[V][V]
Hör die furchtbare Stunde des MittagessensEscuta a hora formidável do almoço
In der Stadt leeren sich die Büros im HandumdrehenNa cidade os escritórios, num passe, esvaziam-se
Die Münder saugen einen Fluss aus Fleisch, Gemüse und vitaminreichen TortenAs bocas sugam um rio de carne, legumes e tortas vitaminosas
Springt schnell aus dem Meer das Tablett mit silbernen Fischen!Salta depressa do mar a bandeja de peixes argênteos!
Die Unterwelt des Hungers weint BrüheOs subterrâneos da fome choram caldo de sopa
Flüssige Hundeaugen durch das Glas verschlingen deinen KnochenOlhos líquidos de cão através do vidro devoram teu osso
Iss, mechanischer Arm, ernähre dich, Papierhand, es ist Zeit zu essenCome, braço mecânico, alimenta-te, mão de papel, é tempo de comida
Später wird es die Zeit der Liebe seinMais tarde será o de amor

Langsam erholen sich die Büros, und die Geschäfte, in unentschlossener Form, entwickeln sichLentamente os escritórios se recuperam, e os negócios, forma indecisa, evoluem
Das prächtige Geschäft schleicht sich in den VerkehrO esplêndido negócio insinua-se no tráfego
Mengen, die es kreuzen, sehen es nicht, es ist farblos und geruchlosMultidões que o cruzam não veem é sem cor e sem cheiro
Es ist verborgen in der Straßenbahn, hinter der Brise aus dem SüdenEstá dissimulado no bonde, por trás da brisa do sul
Kommt im Sand, am Telefon, im Kampf der FlugzeugeVem na areia, no telefone, na batalha de aviões
Kümmere dich um deine Seele und ziehe einen Prozentsatz davon abToma conta de tua alma e dela extrai uma porcentagem

Hör die schreckliche Stunde der RückkehrEscuta a hora espandongada da volta
Mann nach Mann, Frau, Kind, MannHomem depois de homem, mulher, criança, homem
Kleidung, Zigaretten, Hüte, Kleidung, Kleidung, KleidungRoupa, cigarro, chapéu, roupa, roupa, roupa
Mann, Mann, Frau, Mann, Frau, Kleidung, MannHomem, homem, mulher, homem, mulher, roupa, homem
Stellen sich vor, irgendetwas zu erwartenImaginam esperar qualquer coisa
Und verstummen, fließen Schritt für Schritt, setzen sichE se quedam mudos, escoam-se passo a passo, sentam-se
Letzte Diener des Geschäfts, stellen sich vor, nach Hause zurückzukehrenÚltimos servos do negócio, imaginam voltar para casa
Es ist schon Nacht, zwischen erloschenen Mauern, in einer vermeintlichen Stadt, stellen sie sich vorJá noite, entre muros apagados, numa suposta cidade, imaginam
Hör die kleine nächtliche Stunde der Entschädigung, Lesungen, Aufruf zum Casino, Spaziergang am StrandEscuta a pequena hora noturna de compensação, leituras, apelo ao cassino, passeio na praia
Der Körper neben dem Körper, schließlich entspanntO corpo ao lado do corpo, afinal distendido
Mit den Hosen ausgezogen der unangenehme Gedanke des SklavenCom as calças despido o incômodo pensamento de escravo
Hör den Körper knarren, umarmen, zurückfließenEscuta o corpo ranger, enlaçar, refluir
Irren in fernen Objekten und, unter ihnen, schmerzlos begrabenErrar em objetos remotos e, sob eles soterrados sem dor
Sich dem anvertrauen, was mir wichtig istConfiar-se ao que bem me importa
Vom SchlafDo sono

Hör den schrecklichen Einsatz des TagesEscuta o horrível emprego do dia
In allen Ländern der menschlichen SpracheEm todos os países de fala humana
Die Fälschung der Worte, die in den Zeitungen tropfenA falsificação das palavras pingando nos jornais
Die unwirkliche Welt der Ämter, wo das Eigentum ein Kuchen mit Blumen istO mundo irreal dos cartórios onde a propriedade é um bolo com flores
Die Banken zerdrücken sanft den Hals des ZuckersOs bancos triturando suavemente o pescoço do açúcar
Die Konstellation der Ameisen und WuchererA constelação das formigas e usurários
Die schlechte Poesie, der schlechte RomanA má poesia, o mau romance
Die Schwachen, die sich dem Schutz des Basilisken anvertrauenOs frágeis que se entregam à proteção do basilisco
Der hässliche Mann, von tödlicher HässlichkeitO homem feio, de mortal feiúra
Spaziert im BootPasseando de bote
In einem unheimlichen SamstagabenddämmerNum sinistro crepúsculo de sábado

[VI][VI]
In den Kellern der FamilieNos porões da família
Orchideen und OptionenOrquídeas e opções
Von Kauf und ScheidungDe compra e desquite
Die elektrische SchwangerschaftA gravidez elétrica
Bringt keine Delirien mehrJá não traz delíquios
Allergische KinderCrianças alérgicas
Werden getauscht; reformiertTrocam-se; reformam-se
Es gibt einen unerbittlichenHá uma implacável
Krieg gegen die KakerlakenGuerra às baratas
Es werden Geschichten erzähltContam-se histórias
Per KorrespondenzPor correspondência
Der Tisch versammeltA mesa reúne
Ein Glas, ein MesserUm copo, uma faca
Und das Bett verschlingtE a cama devora
Deine EinsamkeitTua solidão
Die Ehre wird gerettetSalva-se a honra
Und das Erbe des ViehsE a herança do gado

[VII][VII]
Oder es wird nicht gerettet, und es ist dasselbe, es gibt Lösungen, es gibt BalsameOu não se salva, e é o mesmo há soluções, há bálsamos
Für jede Stunde und jeden Schmerz gibt es starke BalsamePara cada hora e dor há fortes bálsamos
Schmerzen der Klasse, blutige WutDores de classe, de sangrenta fúria
Und sanftes Gesicht und es gibt minimaleE plácido rosto e há mínimos
Balsame, zurückgehaltene, schändliche SchmerzenBálsamos, recalcadas dores ignóbeis
Verletzungen, die keine Regierung genehmigtLesões que nenhum governo autoriza
Dennoch schmerzen sieNão obstante doem
Unbestechliche MelancholienMelancolias insubornáveis
Zorn, Tadel, EnttäuschungIra, reprovação, desgosto
Von diesem alten Hut, von der schlammigen Straße, vom StaatDesse chapéu velho, da rua lodosa, do estado
Gibt es das Weinen im TheaterHá o pranto no teatro
Auf der Bühne? Im Publikum? In den Sesseln?No palco? No público? Nas poltronas?
Es gibt vor allem das Weinen im TheaterHá sobretudo o pranto no teatro
Schon spät, schon verwirrtJá tarde, já confuso
Es trübt das Licht, hüllt sich in LinoleumEle embacia as luzes, se engolfa no linóleo
Wird in den Lagerräumen, in den kolonialen Gassen, wo nächtliche Ratten umherstreifen, untergrabenVai minar nos armazéns, nos becos coloniais onde passeiam ratos noturnos
Wird in der reifen Ernte, dem wogenden MaisVai molhar, na roça madura, o milho ondulante
Und trocknet in der Sonne, in bitterer PfützeE secar ao Sol, em poça amarga
Und in dem Weinen mein spöttisches GesichtE dentro do pranto minha face trocista
Mein Auge, das lacht und verachtetMeu olho que ri e despreza
Meine totale Abneigung gegen euren verwahrlosten LyrismusMinha repugnância total por vosso lirismo deteriorado
Der die Essenz der Diamanten selbst verunreinigtQue polui a essência mesma dos diamantes

[VIII][VIII]
Der DichterO poeta
Lehnt jede Verantwortung abDeclina de toda responsabilidade
Im Marsch der kapitalistischen WeltNa marcha do mundo capitalista
Und mit seinen Worten, Intuitionen, Symbolen und anderen WaffenE com suas palavras, intuições, símbolos e outras armas
Verspricht zu helfenPrometa ajudar
Ihn zu zerstörenA destruí-lo
Wie einen Steinbruch, einen WaldComo uma pedreira, uma floresta
Ein WurmUm verme

Escrita por: Carlos Drummond de Andrade. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Drummond de Andrade y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección