Traducción generada automáticamente

Alma de loca
Carlos Gardel
Seele der Verrückten
Alma de loca
Milonguera, die das Leben feiert, du, die du mit deiner fröhlichenMilonguera bullanguera, que la vas de alma de loca,
Lache das Kabarett zum Vibrieren bringst.la que con tu risa alegre vibrar hace el cabaret.
Die, die die Freude in den Augen und im Mund trägt,La que lleva la alegria en los ojos y en la boca,
Die, die immer die Königin der Feiern und des Vergnügens war.la que siempre fue la reina de la farra y del placer.
Alle Welt kennt dich als ausgelassene und lustige.Todo el mundo te conoce de alocada y jaranera.
Alle Welt würde zweifeln an dem, was ich beschwören kann,Todo el mundo dudaria lo que yo puedo jurar,
Dass ich dich neulich gesehen habe, vor einem Schaufenster stehend,que te he visto la otra noche, parada en una vidriera,
Betrachtend eine Puppe mit dem Wunsch zu weinen.contemplando una muñeca con deseos de llorar.
Ich fragte dich, was los sei, und du sagtest: Nichts.Te pregunté que tenias y me respondiste: nada.
Ich erriet, als ich dich sah, so verwirrt,Adivinando al verte, tan turbada,
Dass es dein Versuch war, mir die Wahrheit zu verbergen.que era tu intento ocultarme la verdad.
Das Lächeln, das deine Lippen zeichneten, erstarrte,La sonrisa que tus labios dibujaban quedó helada
Und eine unerwartete verräterische Träne,y una imprevista lágrima traidora
Rollte wie eine Perle aus deinen Augen.como una perla de tus ojos fue a rodar.
Wer hätte gedacht, milonguera, dass du, die du stets gelacht hast,Quién diria, milonguera, vos que siempre te reíste,
Du, die du dich immer über das Leid und die Liebe lustig gemacht hast,vos que siempre te burlaste de las penas y del amor,
Irgendwann dein inneres Wesen zeigen würdest, ernst und traurig,ibas a mostrar la hilacha, poniendote seria y triste
Vor einer bescheidenen Puppe, klein und ohne Wert.ante una humilde muñeca, modestita y sin valor.
Kümmere dich nicht, milonguita, ich werde dein Geheimnis bewahren.No te aflijas, milonguita, yo te guardaré el secreto.
Niemand wird je erfahren, dass du aufgehört hast zu lachen,Por mi nunca sabrá nadie que has dejado de reir,
Aber schau nicht mehr auf die arme Puppe,mas no vuelvas a mirar a la pobre muñequita
Die dich an die Tage erinnert, die du nicht mehr leben kannst.que te recuerde los dias que ya no podrás vivir.
Lache immer, milonguera, fröhliche Lebenskünstlerin,Rie siempre milonguera bullanguera casquivana,
Warum solltest du dein Leben bitter machenpara que quieres amargar tu vida
Mit Gedanken an Dinge, die nicht sein können?pensando en cosas que no pueden ser.
Zieh einen Schleier über deine Vergangenheit, sei Milonga, sei weltlich,Corre un velo a tu pasado, sé milonga, sé mundana,
Damit die Männer deine Bitterkeit, deine Zärtlichkeit als Frau,Para que así así los hombres no descubran tus amarguras,
nicht entdecken.tus ternuras de mujer.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Gardel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: