Transliteración y traducción generadas automáticamente

أيها المارون (Ayoha Al Marroun)
Carole Samaha
Caminantes
أيها المارون (Ayoha Al Marroun)
Tenemos lo que no les agrada, les agrada aquí
لنا ما ليس يرضيكم ، يرضيكم هنا
lanā mā laysa yurdīkum, yurdīkum hunā
Así que váyanse, váyanse, váyanse
فانصرفوا فانصرفوا فانصرفوا
fansarifū fansarifū fansarifū
Y tenemos lo que no hay en ustedes: una patria que sangra, un pueblo que sangra
ولنا ما ليس فيكم: وطنٌ ينزفُ شعباً ينزفُ
walanā mā laysa fīkum: waṭanٌ yanzifُ shaʿban yanzif
Patria, patria y un pueblo que sangra
وطنٌ وطنٌ و شعباً ينزفُ
waṭanٌ waṭanٌ wa shaʿban yanzif
Patria que sirve para el olvido o para la memoria
وطنٌ يصلحُ للنسيان أو للذاكرة
waṭanٌ yaṣluḥُ lil-nisyān aw lil-dhākira
Patria que sirve para el olvido o para la memoria
وطنٌ يصلحُ للنسيان أو للذاكرة
waṭanٌ yaṣluḥُ lil-nisyān aw lil-dhākira
Caminantes, caminantes
أيها المارون ، أيها المارون
ayyuhā al-mārūn, ayyuhā al-mārūn
Entre las palabras, las palabras pasajeras
بين الكلماتِ ، الكلماتِ العابرة
bayna al-kalimātِ, al-kalimātِ al-ʿābira
Caminantes, caminantes
أيها المارون ، أيها المارون
ayyuhā al-mārūn, ayyuhā al-mārūn
Entre las palabras, las palabras pasajeras
بين الكلماتِ ، الكلماتِ العابرة
bayna al-kalimātِ, al-kalimātِ al-ʿābira
Ahora, ahora, ahora, ahora, ahora váyanse
آن آن آن آن ، آن تنصرفوا
ān ān ān ān, ān tansarifū
Y quédense donde quieran, pero no se queden entre nosotros
وتقيموا أينما شئتم ولكن لا تقيموا بيننا
wa tuqīmū aynamā shi'tum walākin lā tuqīmū baynanā
Y mueran donde quieran, pero no mueran entre nosotros
ولتموتوا أينما شئتم ولكن لا تموتوا بيننا
walan tamūtū aynamā shi'tum walākin lā tamūtū baynanā
Y quédense donde quieran, pero no se queden entre nosotros
وتقيموا أينما شئتم ولكن لا تقيموا بيننا
wa tuqīmū aynamā shi'tum walākin lā tuqīmū baynanā
Y mueran donde quieran, pero no mueran entre nosotros
ولتموتوا أينما شئتم ولكن لا تموتوا بيننا
walan tamūtū aynamā shi'tum walākin lā tamūtū baynanā
Porque tenemos en nuestra tierra
فلنا في أرضنا
falnā fī arḍinā
En nuestra tierra lo que hacer
في أرضنا ما نعمل
fī arḍinā mā naʿmal
Y tenemos el pasado aquí
ولنا الماضي هنا
walanā al-māḍī hunā
La voz de la vida primera
صوت الحياة الأول
ṣawt al-ḥayāh al-awwal
Porque tenemos en nuestra tierra
فلنا في أرضنا
falnā fī arḍinā
En nuestra tierra lo que hacer
في أرضنا ما نعمل
fī arḍinā mā naʿmal
Y tenemos el pasado aquí
ولنا الماضي هنا
walanā al-māḍī hunā
El presente y el futuro
الحاضر ، والمستقبل
al-ḥāḍir, wal-mustaqbal
Y tenemos el mundo aquí y el más allá
ولنا الدنيا هنا والآخرة
walanā al-dunyā hunā wal-ākhirah
Así que salgan de nuestra tierra, de nuestra tierra
فاخرجوا من أرضنا من أرضنا
fa-ukhrujū min arḍinā min arḍinā
De nuestra tierra... de nuestro mar... de nuestro trigo
من برنا.. من بحرنا.. من قمحنا
min barnā.. min baḥrinā.. min qamhinā
Así que salgan de nuestra tierra, de nuestra tierra
فاخرجوا من أرضنا من برنا
fa-ukhrujū min arḍinā min barnā
De nuestro mar... de nuestro trigo... de nuestra herida
من بحرنا.. من قمحنا.. من جرحنا
min baḥrinā.. min qamhinā.. min jurḥinā
De todo, de todo
من كل شيء من كل شيء
min kull shay'in min kull shay'in
Y salgan de los recuerdos de la memoria
واخرجوا من ذكريات الذاكرة
wa-ukhrujū min dhikrayāt al-dhākira
Caminantes, caminantes
أيها المارون ، أيها المارون
ayyuhā al-mārūn, ayyuhā al-mārūn
Entre las palabras, las palabras pasajeras
بين الكلماتِ ، الكلماتِ العابرة
bayna al-kalimātِ, al-kalimātِ al-ʿābira
Ahora, ahora, ahora, ahora
آن آن آن آن
ān ān ān ān
Ahora váyanse
آن تنصرفوا
ān tansarifū
Ahora váyanse
آن تنصرفوا
ān tansarifū
Ahora váyanse
آن تنصرفوا
ān tansarifū



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carole Samaha y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: