Traducción generada automáticamente

Te Deum (latim)
Músicas Católicas
Te Deum (Latein)
Te Deum (latim)
Te Deum loben wir: dich, Herr, bekennen wir.Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Dich, den ewigen Vater, verehrt die ganze Erde.Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Dir alle Engel; dir die Himmel und alle Mächte;Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates;
Dir rufen Cherubim und Seraphim mit unaufhörlicher Stimme:Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
Heilig, heilig, heilig, Herr Gott Zebaoth.Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Die Himmel und die Erde sind voll deiner majestätischen Herrlichkeit.Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Dich, den glorreichen Chor der Apostel,Te gloriosus Apostolorum chorus,
Dich, die lobenswerte Zahl der Propheten,Te Prophetarum laudabilis numerus,
Dich, die Schar der Märtyrer, lobt.Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Dich bekennt die heilige Kirche über die ganze Erde, Vater unermesslicher Majestät:Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis:
Deinen verehrungswürdigen, wahren und einzigen Sohn;Venerandum tuum verum et unicum Filium;
auch den heiligen Parakleten, den Geist.Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Du König der Herrlichkeit, Christus.Tu Rex gloriae, Christe.
Du bist der ewige Sohn des Vaters.Tu Patris sempiternus es Filius.
Du hast, um den Menschen zu befreien,Tu ad liberandum suscepturus hominem,
nicht das Jungfrauenleib gescheut.non horruisti Virginis uterum.
Du, der du den Stachel des Todes besiegt hast,Tu, devicto mortis aculeo,
hast den Gläubigen die Himmelreiche geöffnet.aperuisti credentibus regna caelorum.
Du sitzt zur Rechten Gottes, in der Herrlichkeit des Vaters.Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Als Richter wirst du kommen.Iudex crederis esse venturus.
Darum bitten wir dich, hilf deinen Dienern:Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
die du mit deinem kostbaren Blut erlöst hast.quos pretioso sanguine redemisti.
Lass sie ewig mit deinen Heiligen in der Herrlichkeit gezählt werden.Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
"Errette dein Volk, Herr, und segne dein Erbe."Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
Und regiere sie und erhöhe sie bis in alle Ewigkeit.Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
An jedem einzelnen Tag loben wir dich;Per singulos dies benedicimus te;
Und wir preisen deinen Namen von Ewigkeit zu Ewigkeit.Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Gnade, Herr, bewahre uns an diesem Tag ohne Sünde.Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Erbarme dich unser, Herr,Miserere nostri Domine,
erbarme dich unser.miserere nostri.
Lass deine Barmherzigkeit, Herr, über uns kommen,Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
wie wir auf dich gehofft haben.quemadmodum speravimus in te.
Auf dich, Herr, habe ich gehofft: ich werde ewig nicht beschämt werden."In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum."



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Músicas Católicas y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: