Traducción generada automáticamente
Ressacs de l'Âme
Catuvolcus
Resacas del Alma
Ressacs de l'Âme
He traído la luz a mis tinieblasJ’ai mis la lumière sur mes ténèbres
El suelo se ha convertido en un cortejo fúnebreLe sol est devenu un convoi funèbre
Donde todos ignoran los eventos alarmantesOù tous font fi des évènements alarmants
Iniciando un ciclo de cambios eternosAmorçant un cycle d’éternel changements
He seguido vagando por los recovecos de mi pasadoJe n’ai cessé d’errer dans les méandres de mon passé
Atrapado en callejones sin salida que me fueron otorgados cobardementeEnglué dans les impasses qu’on m’avait lâchement octroyées
Como una bestia atrapada, a merced de sus propios pasosTel une bête piégée, à la merci de ses propres pas
Una carga espinosa sostenida por mis propios brazosUn épineux fardeau soutenu de par mes propres bras
Me he convertido en un vagabundo de los tiemposJe suis devenu un rôdeur des temps
Errante por las tierras del sol nacienteVagabond des terres du soleil levant
Fiel compañero de todos los vientosFidèle compagnon de tous les vents
En un pequeño barco de comercianteSur un petit navire de commerçant
Incesantemente he intentado alegrar mi entornoJ’ai inlassablement essayé d’égayer mon environnement
Embriagado, mi mente llena de sueños omnipresentesPar l’enivrement, mon esprit empli de songes omniprésents
Realmente es imposible servir a dos amos al mismo tiempoVraiment il est impossible de servir deux maitres en même temps
Frustrado por esos momentos en los que siento que golpeo al vientoRenfrogné par ces moments où j’ai l’impression de battre le vent
Resacas del almaRessacs de l'âme
Con precaución, navega, evita los arrecifes por millaresPrudemment, il vogue, il évite les récifs par milliers
Obstáculos inherentes en esas oscuras aguas tormentosasObstacles inhérants dans ces sombres eaux tourmentées
Resacas del almaRessacs de l'âme
Las olas azotan el sólido casco de robleLes vagues s'acharnent sur la solide carène de chêne
Los vientos se desatan sobre las sólidas velas de pielLes vents se déchainent sur les solides voiles de peaux
Marineros sin miedo, barco de aguas profundasMarins sans crainte, navire de hauts fonds
Que avanzan a pesar de la tormentaQui progressent malgré l'orage de son
Los cielos se rompen grises de iraLes cieux se fracassent gris de colère
Las nubes cubren todo el marDes nuages couvrent la mer toute entière
A lo lejos, finalmente la silueta de un barcoAu loin enfin la silhouette d’un navire
La angustia de las orillas se hace oírL'angoisse des berges se fait ouïr
Viajo hacia la tierra del estañoJe voyage vers le pays de l'étain
Donde cesará este hambre constanteLà où cessera cette incessante faim
La de saber qué será mañanaCelle de savoir ce que sera demain
Donde mi lucha no será en vanoLà où mon combat ne sera pas vain
Pronto mis pies dejarán esta tierraBientot mes pieds quitteront cette terre
Por las olas del océano impetuosoPour les vagues de l'océan impétueux
Tomo el pequeño camino que lleva a la orillaJ'emprunte le petit chemin qui mène à l'estran
Mientras mis pensamientos fluyen abundantementeAlors que mes pensées ruissellent abondament
El barco echa el ancla no lejos de esta playa de guijarrosLe navire lance l'ancre non loin de cette plage de galets
Proa y popa orgullosas, mi futuro está en sus reflejosProue et poupe fières, mon avenir est dans leur reflets
De repente el agua alcanza mi rostro, mis pies pierden el fondoSoudain l'eau atteind mon visage, mes pieds perdent le fond
He dejado mi tierra, nado hacia el horizonteJ'ai quitté ma terre, je nage vers l'horizon
Dos hombres me sacan del aguaDeux hommes m'extirpent hors de l'eau
Gotas frías resbalan por mi espaldaDe froides gouttes ruissellent dans mon dos
Tu cuerpo y mente están entumecidos mientras te sacamos de las olasYour body and mind are numb as we pull you from the waves
Tus ojos vuelven a la vida a medida que el agarre del océano se desvaneceYour eyes return as the grip of the ocean slips away
Los ecos de tus tierras resuenan en estos acantiladosThe echoes of your lands resound upon these cliffs
El agotamiento y la tristeza han forjado el camino que te llevó a este barco de viajerosExhaustion and sorrow have forged the path that led you to this traveler’s ship
Suspiro, mi aliento arde de libertadJe soupire, mon soufle brûle de liberté
Mi desdicha acaba de terminarMon malheur là vient de s'achever
Me siento en un robusto banco de maderaJe m'assieds sur un robuste banc de bois
Mi corazón lleno de emociónJ'ai le coeur tout en émoi
Deseo componer una odaJe désir composer une ode
Sobre los viajeros del albaSur les voyageurs de l'aube



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Catuvolcus y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: