Traducción generada automáticamente

Lycanthrope
Cécile Corbel
Lykanthrop
Lycanthrope
Ich ging in die Stadt, in der heiligen WocheJe suis allé à la ville, la semaine sainte
Ich ging in die Stadt, in der heiligen WocheJe suis allé à la ville, la semaine sainte
Ich ging in die Stadt, in der heiligen WocheJe suis allé à la ville, la semaine sainte
Ich ging in die Stadt, in der heiligen WocheJe suis allé à la ville, la semaine sainte
Auf dem Weg traf ich, den Abt RousseauEn chemin j'ai rencontré, l'abbé Rousseau
Der mich anstarrte, ohne ein Wort zu sagenQui me fixa du regard, sans dire un mot
Ich wollte ihn fragen, was er dort zu tun hatteJ'ai voulu lui demander, ce qu'il était à faire
Ich wollte ihn fragen, was er dort zu tun hatteJ'ai voulu lui demander, ce qu'il était à faire
Ich wollte ihn fragen, was er dort zu tun hatteJ'ai voulu lui demander, ce qu'il était à faire
Ich wollte ihn fragen, was er dort zu tun hatteJ'ai voulu lui demander, ce qu'il était à faire
Er antwortete mir mit einem etwas überraschten BlickIl m'a répondu d'un air, un peu surpris
Kennst du die Neuigkeit nicht, mein Freund?ne connais tu pas la nouvelle mon ami
Der alte Mathurin wurde gestern bei der Jagd getötetLe vieux Mathurin hier fut tué à la chasse
Der alte Mathurin wurde gestern bei der Jagd getötetLe vieux Mathurin hier fut tué à la chasse
Der alte Mathurin wurde gestern bei der Jagd getötetLe vieux Mathurin hier fut tué à la chasse
Der alte Mathurin wurde gestern bei der Jagd getötetLe vieux Mathurin hier fut tué à la chasse
Doch als die Nacht kam, stand er aufMais quand s'en vint la nuitée, il se leva
Und ging zurück in die verfluchten WälderEt s'en alla regagner, ces maudits bois
Wenn du in die Unterholz gehst, mein Sohn, nimm diese GabelSi tu vas dans les sous bois, mon fils prend cette fourche
Wenn du in die Unterholz gehst, mein Sohn, nimm diese GabelSi tu vas dans les sous bois, mon fils prend cette fourche
Wenn du in die Unterholz gehst, mein Sohn, nimm diese GabelSi tu vas dans les sous bois, mon fils prend cette fourche
Wenn du in die Unterholz gehst, mein Sohn, nimm diese GabelSi tu vas dans les sous bois, mon fils prend cette fourche
Ich segnete sie heute Morgen, im PfarrhausJe l'ai bénit ce matin, au presbytère
Diese Wolfsgabel schützt vor der HölleCette fourche à loup protège de l'enfer
Hüte dich vor den Erscheinungen, den Bäumen und SteinenMéfiez-vous des apparences, des arbres et des pierres
Hüte dich vor den Erscheinungen, den Bäumen und SteinenMéfiez-vous des apparences, des arbres et des pierres
Hüte dich vor den Erscheinungen, den Bäumen und SteinenMéfiez-vous des apparences, des arbres et des pierres
Hüte dich vor den Erscheinungen, den Bäumen und SteinenMéfiez-vous des apparences, des arbres et des pierres
Von Tieren, die vom Abend bis zur DämmerungDes animaux qui du soir, à la rosée
Weinen über ihr Elend, verdammt zu seinVont pleurant leur désespoir, d'être damnés



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cécile Corbel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: