Traducción generada automáticamente

Il pleut, il pleut bergère
Chansons Enfantines
Es regnet, es regnet, Schäferin
Il pleut, il pleut bergère
Es regnet, es regnet, Schäferin,Il pleut, il pleut bergère,
Drück deine weißen Schafe,Presse tes blancs moutons,
Komm, lass uns unter meiner HütteAllons sous ma chaumière
Schäferin, schnell, lass uns gehen.Bergère, vite, allons.
Ich höre unter dem LaubJ'entends sous le feuillage
Das Wasser, das laut fällt,L'eau qui tombe à grand bruit,
Hier kommt, hier kommt der Sturm,Voici, voici l'orage
Hier blitzt es, das leuchtet.Voici l'éclair qui luit.
Hörst du den Donner?Entends-tu le tonnerre ?
Er rollt näher heran,Il roule en approchant,
Such dir einen Unterschlupf, Schäferin,Prends un abri bergère
Rechts von mir, während wir gehen.A ma droite en marchant.
Ich sehe unsere Hütte,Je vois notre cabane,
Und schau, hier kommen sie,Et tiens, voici venir
Meine Mutter und meine Schwester Anne,Ma mère et ma sœur Anne
Die den Stall öffnen werden.Qui vont l'étable ouvrir.
Guten Abend, guten Abend, meine Mutter,Bonsoir,bonsoir ma mère,
Guten Abend, Schwester Anne,Ma sœur Anne bonsoir,
Ich bringe meine SchäferinJ'amène ma bergère
Heute Abend zu uns.Près de nous ce soir.
Geh dich trocknen, mein Schatz,Va te sécher ma mie,
Bei unseren Glutresten.Auprès de nos tisons.
Schwester, halte ihr Gesellschaft,Sœur, fais-lui compagnie,
Kommt rein, kleine Schafe.Entrez, petits moutons.
Kümmern wir uns gut, oh meine Mutter,Soignons bien, ô ma mère
Um ihre so hübsche Herde;Son tant joli troupeau;
Gebt mehr EinstreuDonnez plus de litière
Für ihr kleines Lamm.A son petit agneau.
Es ist getan, lass uns zu ihr gehen,C'est fait, allons près d'elle
Nun, da bist du ja!Eh bien, donc, te voilà !
In ihrem Mieder ist sie schön,En corset qu'elle est belle
Meine Mutter, schau sie dir an.Ma mère voyez-la.
Lass uns essen! Nimm diesen Stuhl,Soupons! Prends cette chaise,
Du wirst nah bei mir sein;Tu seras près de moi;
Diese LärchenkerzeCe flambeau de mélèze
Wird vor dir brennen.Brûlera devant toi.
Koste von diesem Käse,Goûte de ce laitage
Aber du isst nicht!Mais tu ne manges pas !
Fühlst du das Gewitter?Tu te sens de l'orage ?
Es hat deine Schritte müde gemacht.Il a lassé tes pas.
Nun! Hier ist dein Bett:Eh bien! voilà ta couche :
Schlaf gut bis zum Morgen;Dors-y bien jusqu'au jour;
Lass mich auf deinen LippenLaisse-moi sur ta bouche
Einen Kuss der Liebe nehmen.Prendre un baiser d'amour.
Röte dich nicht, Schäferin,Ne rougis pas, bergère,
Mutter und ich morgenMa mère et moi demain
Werden zu deinem Vater gehen,Nous irons chez ton père
Um um deine Hand zu bitten.Lui demander ta main.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Chansons Enfantines y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: