Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.833

Ópera Romeo et Juliette - Troisième Acte

Charles Gounod

Letra

Significado

Ópera Romeo y Julieta - Tercer Acto

Ópera Romeo et Juliette - Troisième Acte

Primera tablaPremière Tableau

(Celda del hermano Laurent)(La cellule de Frère Laurent)

ROMEOROMÉO
¡Mi padre! ¡Dios no te lo permita!Mon père! Dieu vous garde!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
¡Oye, oye! ¿Qué? el día apenasEh! quoi! le jour à peine
Levántate, ¿y el sueño huye de ti?Se lève, et le sommeil te fuit?
¿Qué transporte te lleva a mí?Quel transport vers moi te conduit?
¿Qué te trae un amante preocupante?Quel amoureux souci t'amène?

ROMEOROMÉO
¡Lo has adivinado, padre, es amor!Vous l'avez deviné, mon père, c'est l'amour!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
¡Amor! ¿La indigna Rosaline otra vez?L'amour! Encore l'indigne Rosaline?

ROMEOROMÉO
¿Qué nombre pronuncia? ¡No lo conozco!Quel nom prononcez-vous? je ne le connais pas!
El ojo de los elegidos, abriéndose a la claridad divinaL'oeil des élus, s'ouvrant à la clarté divine,
¿Todavía recuerda las sombras de aquí?Se souvient-il encore des ombres d'ici bas?
¿Nos encanta Rosaline, habiendo visto a Julieta?Aime-t'on Rosaline, ayant vu Juliette?

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
¿Qué? ¿Qué? ¿Julieta Capuleto?Quoi? Juliette Capulet?

ROMEOROMÉO
¡Aquí está!La voici!

(Juliette aparece seguida por Gertrude.)(Juliette paraît suivie de Gertrude.)

JULIETAJULIETTE
(lanzando a los brazos de Romeo)(s'élançant dans les bras de Roméo)
¡Romeo!Roméo!

ROMEOROMÉO
¡Mi alma te llamó!Mon âme t'appelât!
¡Puedo verte! ¡Mi boca está en silencio!Je te vois! ma bouche est muette!

JULIETAJULIETTE
(al Hermano Laurent)(à Frère Laurent)
Mi padreMon père,
¡Este es mi marido!Voici mon époux!
¡Sabes que el corazón que le doy!Vous connaissez ce coeur que je lui donne!
A su amor me rindoÀ son amour je m'abandonne;
¡Delante del cielo, únete a nosotros!Devant le ciel unissez-nous!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
¡Sí! ¡Sí! Incluso si me enfrento a un ciego enojadoOui! Dussé-je affronter une aveugle colère,
Te ayudaréJe vous prêterai mon secours;
Que el odio secular de sus hogaresPuisse de vos maisons la haine séculaire
¡Extinte en tus jóvenes amores!S'éteindre en vos jeunes amours!

ROMEOROMÉO
(a Gertrude)(à Gertrude)
¡Tú, ten cuidado!Toi, veille au dehors!

(Gertrude sale.)(Gertrude sort.)

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
Testigo de sus promesasTémoin de vos promesses,
Guardián de tu ternuraGardien de vos tendresses
¡Que el Señor esté con vosotros!Que le Seigneur soit avec vous!
¡De rodillas! ¡De rodillas!À genoux! à genoux!

Dios, que hizo al hombre a tu imagenDieu, qui fis l'homme à ton image,
Y de su carne y sangre creó a la mujerEt de sa chair et de son sang créa la femme,
Y, uniéndolo con el hombre por matrimonioEt, l'unissant à l'homme par le mariage
Consagrada desde el Alto de SiónConsacras du haut de Sion
Su unión inseparableLeur inséparable union:
Mira desde un ojo favorableRegarde d'un il favorable
Tu miserable criaturaTa créature misérable
¡Quién se prosterna ante ti!Qui se prosterne devant toi!

ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
¡Oh, Dios mío! Prometemos obedecer tu leySeigneur! nous promettons d'obéir à ta loi.

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
Escucha mi ferviente oraciónEntends ma prière fervente:
Haz el yugo de tu siervaFais que le joug de ta servante
¡Sé un yugo de amor y paz!Soit un joug d'amour et de paix!
Que la virtud sea su riquezaQue la vertu soit sa richesse,
Que apoyar su debilidadQue pour soutenir sa faiblesse
¡Está armando su corazón de deber!Elle arme son coeur du devoir!

ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
¡Señor, sé mi apoyo, sé mi esperanza!Seigneur, sois mon appui, sois mon espoir!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
Que la vejez feliz veaQue la vieillesse heureuse voie
Sus hijos están caminando en su caminoLeurs enfants marchent dans ta voie,
¡Y los hijos de sus hijos!Et les enfants de leurs enfants!

ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
¡Oh, Dios mío! de pecado negro eres túSeigneur! du noir péché c'est toi
que nos defienden!qui nous défends!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
Que esta pareja casta y fielQue ce couple chaste et fidèle,
Unidos en la vida eternaUni dans la vie éternelle,
¡Ven al reino de los cielos!Parvienne au royaume des cieux!

ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
¡Oh, Dios mío! en nuestro amor se digna bajar los ojos!Seigneur! sur notre amour daigne abaisser les yeux!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
(a Romeo)(à Roméo)
¡Romeo! ¿Estás eligiendo a Juliette como esposa?Roméo! tu choisis Juliette pour femme?

ROMEOROMÉO
¡Sí, padre!Oui, mon père!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
(a Juliette)(à Juliette)
¿Acepta a Romeo por su marido?Tu prends Roméo pour époux?

JULIETAJULIETTE
¡Sí, padre!Oui, mon père!

(Ellos intercambian sus anillos.)(Ils échangent leurs anneaux.)

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
(poniendo la mano de Julieta en la de Romeo)(mettant la main de Juliette dans celle de Roméo)
Ante Dios, que lee en tu almaDevant Dieu, qui lit dans votre âme,
¡Te uní! ¡Levántate!Je vous unis! Relevez-vous!

Se están levantando. Gertrude entra en el escenario.)(Ils se relèvent. Gertrude entre en scène.)

JULIETA, GERTRUDE, ROMEOJULIETTE, GERTRUDE, ROMÉO
Y EL HERMANO LAURENTET FRÈRE LAURENT
¡Oh pura felicidad! ¡Oh, gran alegría!Ô pur bonheur! Ô joie immense!
¡El cielo mismo ha recibido nuestros juramentos de amor!Le ciel même a reçu nos/leurs serments amoureux!
¡Dios de Dios! ¡Dios de misericordia!Dieu de bonté! Dieu de clémence!
¡Sean bendecidos por dos corazones felices!Sois béni par deux coeurs heureux!

Romeo y Julieta se separaron(Roméo et Juliette se séparent.
Juliette está saliendo con GertrudeJuliette sort avec Gertrude.
Romeo está saliendo con el hermano Laurent.)Roméo sort avec Frère Laurent.)

Segunda tablaDeuxième Tableau

(Una calle. A la izquierda la casa de los Capuletos)(Une rue. À gauche la maison des Capulets)

STEPHANESTÉPHANE
(sólo)(seul)
Desde ayer he estado buscando en vano a mi amo!Depuis hier je cherche en vain mon maître!

(mirando al balcón de la casa de Capulet)(regardant le balcon de la maison de Capulet)

¿Sigue con ustedes, mis capores Capuletos?Est-il encore chez vous, mes seigneurs Capulets?

(arrogante)(arrogant)

Vamos a ver si sus valets dignosVoyons un peu si vos dignes valets
A mi voz esta mañanaÀ ma voix ce matin
¡Atrévete a aparecer de nuevo!oseront reparaître!

(Está fingiendo pellizcar la guitarra en mi espada.)(Il fait mine de pincer de la guitare sur mon épée.)

¿Qué estás haciendo, paloma blanca?Que fais-tu, blanche tourterelle,
¿En este nido de buitre?Dans ce nid de vautours?
Algún día, desplegando tu alaQuelque jour, déployant ton aile,
¡Seguirás al amor!Tu suivras les amours!
Los buitres tienen que lucharAux vautours, il faut la bataille,
Con el fin de golpear la espada y el tamañoPour frapper d'estoc et de taille,
¡Sus picos están afilados!Leurs becs sont aiguisés!
Dejen a esas aves rapaces allíLaisse là ces oiseaux de proie,
Paloma que hace que tu alegríaTourterelle qui fais ta joie
¡Besos de amor!Des amoureux baisers!
¡Guarde la hermosa!Gardez bien la belle!

¿Quién va a vivir va a ver!Qui vivre verra!
Tu palomaVotre tourterelle
¡Vas a escapar!Vous échappera!

Un árbol de ramas, lejos de la bocha verdeUn ramier, loin du vert bocage,
Por amorPar l'amour attiré,
Rodeado por este nido salvajeÀ l'entoure de ce nid sauvage
A, creo, suspiró!A, je crois, soupiré!
Los buitres están en el párrocoLes vautours sont à la curée,
Sus canciones, que huyen de KytheraaLeurs chansons, qui fuit Cythérée,
¡Suena fuerte!Résonnent à grand bruit!
Sin embargo, en su dulce borracheraCependant, en leur douce ivresse
Nuestros amantes felices de su ternuraNos amants content leur tendresse
¡A las estrellas de la noche!Aux astres de la nuit!
Mantenga la hermosa, etcGardez bien la belle, etc.
Oh, sí. ¡Ay! ¡Aquí está nuestra gente!Ah! ah! voici nos gens!

GREGORYGRÉGOIRE
¿Quién demonios en nuestra puerta?Qui diable à notre porte
¿Va a rastrillar así?S'en vient roucouler de la sorte?

STEPHANESTÉPHANE
(a un lado, riendo)(à part, en riant)
¡No les gusta la canción!La chanson leur déplaît!

GREGORYGRÉGOIRE
(a otras tomas)(aux autres valets)
¡Oye, oye! ¡Bleu! ¿No es así?Eh! parbleu! N'est-ce pas
¿El que cazamos ayer con la daga en el puño?Celui que nous chassions hier la dague au poing?

LOS GATOSLES VALETS
¡Es él mismo! ¡La audacia es fuerte!C'est lui-même! l'audace est forte!

STEPHANESTÉPHANE
Mantenga la hermosa, etcGardez bien la belle, etc.

GREGORYGRÉGOIRE
¿Es para gritarnos, mi joven camarada?Est-ce pour nous narguer, mon jeune camarade,
¿Que nos tratas con esta serenata?Que vous nous régalez de cette sérénade?

STEPHANESTÉPHANE
¡Me gusta la música!J'aime la musique!

GREGORYGRÉGOIRE
Está claro, está claroC'est clair, c'est clair,
Te tendremos en la espalda, como este trajeOn t'aura sur le dos, en pareille équipée,
¡Rompiste tu guitarra, querida!Cassé ta guitare, mon cher!

STEPHANESTÉPHANE
Para guitarra, tengo mi espadaPour guitare, j'ai mon épée,
¡Y sé tocar más de una canción!Et j'en sais jouer plus d'un air!

GREGORYGRÉGOIRE
Oh, sí. ¡Oh, perdona! Para esta músicaAh! pardieu! Pour cette musique
¡Podemos darle la línea!On peut te donne la réplique!

STEPHANESTÉPHANE
(Empate)(dégainant)
¿Por qué no vienes y tomas una lección?Viens donc en prendre une leçon!

GREGORYGRÉGOIRE
(Empate)(dégainant)
¡Advertencia!En garde!

LOS GATOSLES VALETS
(Riendo)(riant)
Escuchemos su canciónÉcoutons leur chanson.
¡Qué rabia!Quelle rage!
¡Oh, Dios!Vertu Dieu!
Buena suerteBon courage
¡Y directo!Et franc jeu!
Mira cómo es este niñoVoyez comme cet enfant
¡Contra un hombre se defiende!Contre un homme se défend!
Fine LameFine lame,
¡En mi alma!Sur mon âme!
Está peleandoIl se bat
¡Como soldado!En soldat!

(Mercutio y Benvolio vienen al escenario.)(Mercutio et Benvolio entrent en scène.)

MERCUTIOMERCUTIO
(indigno)(indigne)
¡Ataca a un niño! ¡Morblue!Attaquer un enfant! morbleu!
¡Es una vergüenza digna de los Capuletos!C'est une honte digne des Capulets!

(Él tira de la espada y se lanza entre los combatientes.)(Il tire l'épée et se jette entre les combattants.)

¡Como maestros, como jotas!Tels maîtres, tels valets!

(Tybalt, seguido por Pâris y algunos amigos(Tybalt, suivi de Pâris et de quelques amis,
entra en la escena y nota el insulto.)entre en scène et relève l'injure.)

TYBALTTYBALT
(insolente)(insolent)
¡Tiene la palabra enseguida, señor!Vous avez la parole prompte, monsieur!

MERCUTIOMERCUTIO
¡Menos rápido que el brazo!Moins prompte que le bras!

TYBALTTYBALT
¡Eso es lo que deberíamos ver!C'est ce qu'il faudrait voir!

MERCUTIOMERCUTIO
¡Eso es lo que verás!C'est ce que tu verras!

(hierro cruzado Mercutio y Tybalt(Mercutio et Tybalt croisent le fer;
en el mismo momento Romeo se apresuraau même instant Roméo accourt
y se precipita entre ellos.)et se précipite entre eux.)

ROMEOROMÉO
¡Detente! ¡Detente!Arrêtez!

MERCUTIOMERCUTIO
¡Romeo!Roméo!

TYBALTTYBALT
(Vindicativo)(Vindicatif)
¡Romeo! ¡Su demonio me lo trae!Roméo! son démon me l'amène!

(en Mercutio, con cortesía irónica)(à Mercutio, avec une politesse ironique)

PermítanPermettez,
¡Déjame que te dé el paso!permettez que sur vous je lui donne le pas!

(en Romeo, con altura)(à Roméo, avec hauteur)

¡Vamos! ¡Vamos! ¡El vil Montaigu! ¡Flamembers en el viento atrae!Allons! vil Montaigu! flamberge au vent dégaine!
Tú que nos insultas a nuestra casaToi qui nous insultes jusqu'en notre maison,
Tú eres el que va a soportar el dolorC'est toi qui vas porter la peine
¡De esta traición indigna!De cette indigne trahison!
Tú cuya boca está malditaToi dont la bouche maudite
A Julieta prohibidoÀ Juliette interdite
Osa, creo, habla bajoOsa, je crois, parler tout bas,

(con desacato)(avec mépris)

¡Escucha la única palabra que odio!Écoute le seul mot que m'inspire ma haine!
¡Eres un cobarde!Tu n'es qu'un lâche!

(Romeo lleva fuertemente su mano a su espada(Roméo porte vivement la main à son épée.
Después de un momento de vacilaciónAprès un moment d'hésitation
lo fortalece en la vaina.)il la renforce dans le fourreau.)

ROMEOROMÉO
(contenido y digno)(contenu et digne)
¡Vamos! ¡Vamos! Tú no me conoces, TybaltAllons! tu ne me connais pas, Tybalt,
¡Y tu insulto es en vano!Et ton insulte est vaine!
Tengo razones en mi corazón para amarteJ'ai dans le coeur des raisons de t'aimer,
Que a pesar de mí vienen a desarmarmeQui malgré moi me viennent désarmer.
¡No soy un cobarde! ¡Adiós! ¡Adiós!Je ne suis pas lâche! Adieu!

(Se aleja un paso.)(Il fait un pas pour s'éloigner.)

TYBALTTYBALT
Tal vez usted piensaTu crois peut-être
¿Conseguiste perdón por tus ofensas? ¡Traidor!Obtenir le pardon de tes offenses? traître!

ROMEOROMÉO
Nunca te he ofendido, TybaltJe ne t'ai jamais offensé, Tybalt;
de odio el tiempo ha pasado!des haines le temps est passé!

MERCUTIOMERCUTIO
Sufrirás ese nombre de cobardeTu souffriras ce nom de lâche,
¡Oh Romeo!Ô Roméo!
¿Te he oído?T'ai-je entendu?
¡Bueno, entonces! si su brazo va a fallar en su tareaEh bien, donc! si ton bras doit faillir à sa tâche,
¡Es a mí ahora que se debe el honor!C'est à moi désormais que l'honneur en est dû!

ROMEOROMÉO
¡Mercutio! ¡Te lo ruego!Mercutio! je t'en conjure!

MERCUTIOMERCUTIO
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Vengaré tu insulto!Non! je vengerai ton injure!
¡Miserable Tybalt! en custodiaMisérable Tybalt! en garde,
¡Y defiéndete!et défends-toi!

TYBALTTYBALT
¡Soy tuyo!Je suis à toi!

ROMEOROMÉO
¡Escúchame!Écoute-moi!

MERCUTIOMERCUTIO
¡No, déjame en paz!Non, laisse-moi!

COROCHOEUR
(Montagus)(Montaigus)
¡Por supuesto, por supuesto!Bien sur ma foi!

(Capuletos)(Capulets)

¡Tengo fe en él!En lui j'ai foi!

STÉPHANE, BENVOLIO, MERCUTIOSTÉPHANE, BENVOLIO, MERCUTIO
¡Capuletos! ¡Capuletos! ¡Carrera sucia!Capulets! Capulets! race immonde!
¡Aljaba de terror!Frémissez de terreur!
Y dejar que el segundo infiernoEt que l'enfer seconde
¡Su odio y su furia!Sa haine et sa fureur!

COROCHOEUR
¡Montagus! ¡Montagus! ¡Carrera sucia!Montaigus! Montaigus! race immonde!
¡Aljaba de terror!Frémissez de terreur!
Y dejar que el segundo infiernoEt que l'enfer seconde
¡Su odio y su furia!Sa haine et sa fureur!

ROMEOROMÉO
¡Odio, odio, en fértiles desgracias!Haine, haine, en malheurs féconde!
¿Siempre tienes que por tu furia?Dois-tu toujours par ta fureur
¿Dar al mundo un espectáculo de terror?Donner au monde un spectacle d'horreur?

TIBALT, PÁLIDO, GREGORIOTYBALT, PÂRIS, GRÉGOIRE
¡Montagus! ¡Montagus! ¡Carrera sucia!Montaigus! Montaigus! race immonde!
¡Aljaba de terror!Frémissez de terreur!
Y dejar que el segundo infiernoEt que l'enfer seconde
¡Mi odio y mi furia!Ma haine et ma fureur!

COROCHOEUR
¡Montagus! ¡Montagus! ¡Carrera sucia!Montaigus! Montaigus! race immonde!
¡Aljaba de terror!Frémissez de terreur!
Y dejar que el segundo infiernoEt que l'enfer seconde
Su odio y furiaSa haine et sa fureur

(Tybalt y Mercutio cruzan el hierro.)(Tybalt et Mercutio croisent le fer.)

MERCUTIOMERCUTIO
Oh, sí. ¡Herido!Ah! blessé!

ROMEOROMÉO
¡Herido!Blessé!

MERCUTIOMERCUTIO
¡Que el diablo sea de tus dos casas!Que le diable soit de vos deux maisons!
¿Por qué te pones entre nosotros?Pourquoi te jeter entre nous?

ROMEOROMÉO
¡Oh, hechizo despiadado!Ô sort impitoyable!

(a sus amigos)(à ses amis)

¡Sacúdelo!Secourez-le!

MERCUTIOMERCUTIO
(asombroso)(chancelant)
¡Apoya!Soutenez-moi!

(Tomamos Mercutio que sucumbe(On emporte Mercutio qui succombe.
Romeo, después de seguir sus ojosRoméo, après l'avoir suivi des yeux
por unos instantespendant quelques instants,
desciende por la escena y, entregándose a sí mismoredescend la scène et, s'abandonnant
entero a su rabia, él grita)tout entier à sa rage, il s'écrie)

ROMEOROMÉO
Oh, sí. Ahora sube al cielo infame prudencia!Ah! maintenant remonte au ciel prudence infâme!
Y tú, furia con la llamaEt toi, fureur à l'il de flamme,
¡Sé en mi corazón la única ley!Sois de mon coeur l'unique loi!

(tirando de su espada)(tirant son épée)

¡Tibalt! ¡Aquí no hay más cobarde que tú!Tybalt! Il n'est ici d'autre lâche que toi!

(Cruzan el hierro.)(Ils croisent le fer.)

¡A ti!À toi!

(Tybalt es golpeado y asombroso(Tybalt est touché et chancelle;
Capuleto entra en el escenario, corre hacia él y lo apoya enCapulet entre en scène, court à lui et le soutient dans
sus brazos. Dejamos de pelear.)ses bras. On cesse de se battre.)

CAPULETOCAPULET
¡Oh, Dios mío! ¡Tibalt!Grand Dieu! Tybalt!

BENVOLIOBENVOLIO
(a Romeo)(à Roméo)
¡Su herida es fatal!Sa blessure est mortelle!
¡Corre sin perder un momento!Fuis sans perdre un instant!

ROMEOROMÉO
(aparte)(à part)
Oh, sí. ¿Qué he hecho? ¡Yo! ¡Huyan! ¡Maldito por ella!Ah! qu'ai-je fait? moi! fuir! maudit par elle!

BENVOLIOBENVOLIO
¡La muerte te está esperando!C'est la mort qui t'attend!

ROMEOROMÉO
(con desesperación)(avec désespoir)
¡Déjala venir, la llamaré!Qu'elle vienne donc, je l'appelle!

TYBALTTYBALT
(a Capuleto en una voz exhalante)(à Capulet d'une voix expirante)
¡Una última palabra! está en mi almaUn dernier mot! est sur mon âme...
¡Escúchame!exaucez-moi!

CAPULETOCAPULET
(solemnemente)(solennellement)
¡Serás obedecido, te doy mi fe!Tu seras obéis, je t'en donne ma foi!

(Una multitud de burgueses invadió la escena.)(Une foule de bourgeois a envahi la scène.)

COROCHOEUR
¿Qué es eso?Qu'est-ce donc?
¿Qué es eso? ¡Es Tybalt! ¡Se está muriendo!qu'est-ce donc? c'est Tybalt! Il meurt!

CAPULETOCAPULET
(en Tybalt)(à Tybalt)
¡Vuelve a ti!Reviens à toi!

ROMEO, STEPHANE, BENVOLIOROMÉO, STÉPHANE, BENVOLIO,
PÂRIS, GREGORY, COROPÂRIS, GRÉGOIRE, CHOEUR
¡Oh, día de luto! ¡Oh, día de lágrimas!Ô jour de deuil! ô jour de larmes!
¡Una ira ciega!Un aveugle courroux!
¡Malditas armas!Ensanglante nos armes!
¡Y la desgracia se cierne sobre nosotros!Et le malheur plane sur nous!

(Oímos bandas.)(On entend de fanfares.)

COROCHOEUR
¡El Duque! ¡El Duque!Le Duc! Le Duc!

(El duque entra en escena seguido(Le Duc entre en scène suivi
de su procesión de caballerosde son cortège de gentilshommes
y páginas con antorchaset de pages portant des torches.
Capuleto se vuelve hacia el duque.)Capulet se tourne vers le Duc.)

CAPULETOCAPULET
¡Justicia!Justice!

TODOS LOS CAPULETSTOUS LES CAPULETS
¡Justicia!Justice!

CAPULETOCAPULET
(mostrando el cuerpo de Tybalt)(montrant le corps de Tybalt)
¡Este es Tybalt, mi sobrino, asesinado por Romeo!C'est Tybalt, mon neveu, tué par Roméo!

ROMEOROMÉO
¡Tuvo el primero, golpeó a Mercutio!Il avait le premier, frappé Mercutio!
¡He vengado a mi amigo, que mi destino se cumpla!J'ai vengé mon ami, que mon sort s'accomplisse!

TODOSTOUS
¡Justicia!Justice!

EL DUQUELE DUC
Oye, ¿qué? ¡Aún sangre! de vuestros corazones inhumanosEh quoi? toujours du sang! de vos coeurs inhumains
¡Nada puede calmar la furia criminal!Rien ne pourra calmer les fureurs criminelles!
Nada bajará las armas de tus manosRien ne fera tomber les armes de vos mains,
¡Y yo mismo me afectarán tus peleas!Et je serai moi-même atteint par vos querelles!

(a Romeo)(à Roméo)

Según nuestras leyes, tu crimen merecía la muerteSelon nos lois, ton crime a mérité la mort.
Pero tú no eres el atacanteMais tu n'est pas l'agresseur
¡Te estoy exiliando!Je t'exile!

ROMEOROMÉO
¡Oh, Dios!Ciel!

EL DUQUELE DUC
(a otros)(aux autres)
Y tú cuyo odio en fértiles pretextosEt vous dont la haine en prétextes fertile
Mantiene la discordia y el miedo en la ciudadEntretient la discorde et l'effroi dans la ville,
Tome el juramento solemne ante míPrêtez tous devant moi le serment solennel
Obediencia a las leyes y al príncipeD'obéissance aux lois et du prince
y desde el cielo!et du ciel!

ROMEOROMÉO
Oh, sí. Día de luto y horror y alarmasAh! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,
¡Mi corazón está roto de dolor!Mon coeur se brise éperdu de douleur!
Detener injustamente que demasiado tarde nos desarmarInjuste arrêt qui trop tard nous désarmes,
¡Haces el apogeo de este día de desgracia!Tu mets le comble à ce jour de malheur!
Veo perecer en sangre y lágrimasJe vois périr dans le sang et les larmes
¡Todas las esperanzas y todas las opiniones de mi corazón!Tous les espoirs et tous les vues de mon coeur!

EL DUQUELE DUC
Oh, sí. Día de luto y horror y alarmasAh! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,
¡Veo fluir y mi sangre y la suya!Je vois couler et mon sang et le leur!
También basta con parar donde sus armas son ruborasTrop juste arrêt où s'émoussent leurs armes,
Llegas demasiado tarde en este día de desgracia!Tu viens trop tard en ce jour de malheur!
Ahogándola en sangre y lágrimasEn la noyant dans le sang et les larmes
¡Esta es la ciudad que es golpeada en mi corazón!C'est la cité que l'on frappe en mon coeur!

ROMEOROMÉO
Oh, sí. Día de luto y horror y alarmasAh! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,
¡Mi corazón está roto de dolor! , etcMon cur se brise éperdu de douleur!, etc.

CAPULETOCAPULET
Día de luto y horror y alarmasJour de deuil et d'horreur et d'alarmes,
¡Mi corazón está roto de dolor!Mon cur se brise éperdu de douleur!
Detener injustamente que demasiado tarde nos desarmarInjuste arrêt qui trop tard nous désarmes,
¡Haces el apogeo de este día de desgracia!tu mets le comble à ce jour de malheur!
Veo perecer en sangre y lágrimasJe vois périr dans le sang et les larmes
todas las esperanzas, todas, todas las opiniones de mi corazón!tous les espoirs, tous, tous les vues de mon coeur!

STEPHANE, EL MONTAIGUSSTÉPHANE, LES MONTAIGUS
Oh, sí. Día de luto y honor y alarmasAh! jour de deuil et d'honneur et d'alarmes,
¡Mi corazón está roto de dolor!Mon coeur se brise éperdu de douleur!
Detener injustamente donde sus armasInjuste arrêt où s'émoussent leurs armes,
Llegas demasiado tarde en este día de desgracia!Tu viens trop tard en ce jour de malheur!
Veo perecer en sangre y lágrimasJe vois périr dans le sang et les larmes
con las leyes, la patriaavec les lois, la patrie
y honor!et l'honneur!

BENVOLIO, PATÉS, CAPULETOSBENVOLIO, PÂRIS, LES CAPULETS
Oh, sí. Día de luto y honor y alarmasAh! jour de deuil et d'honneur et d'alarmes,
¡Mi corazón está roto de dolor!Mon coeur se brise éperdu de douleur!
Detener injustamente que demasiado tarde nos desarmarInjuste arrêt qui trop tard nous désarmes,
¡Haces el apogeo de este día de desgracia!tu mets le comble à ce jour de malheur!
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! nuestros corazones en sangre y lagrimosNon! Non! nos coeurs dans le sang et les larmes,
no olvidará el deber y el honor!n'oublieront pas le devoir et l'honneur!

EL DUQUELE DUC
Te vas de la ciudad esta nocheTu quitteras le ville dès ce soir.

ROMEOROMÉO
(para sí mismo)(pour lui-même)
¡Desesperación! ¡exilio! ¡exilio!Ô désespoir! l'exil! l'exil!
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! MoriréNon! je mourrai
¡Pero quiero verla de nuevo!Mais je veux la revoir!

CAPULETO Y COROCAPULET ET CHOEUR
¿Paz? ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Nunca!La paix? non! non! non! non! jamais!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Gounod e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção

Las más escuchadas de Charles Gounod