Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 234

Ópera Romeo et Juliette - Troisième Acte

Charles Gounod

Letra

Ópera Romeo y Julieta - Tercer Acto

Ópera Romeo et Juliette - Troisième Acte

Primera tabla
Première Tableau

(Celda del hermano Laurent)
(La cellule de Frère Laurent)

ROMEO
ROMÉO

¡Mi padre! ¡Dios no te lo permita!
Mon père! Dieu vous garde!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

¡Oye, oye! ¿Qué? el día apenas
Eh! quoi! le jour à peine

Levántate, ¿y el sueño huye de ti?
Se lève, et le sommeil te fuit?

¿Qué transporte te lleva a mí?
Quel transport vers moi te conduit?

¿Qué te trae un amante preocupante?
Quel amoureux souci t'amène?

ROMEO
ROMÉO

¡Lo has adivinado, padre, es amor!
Vous l'avez deviné, mon père, c'est l'amour!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

¡Amor! ¿La indigna Rosaline otra vez?
L'amour! Encore l'indigne Rosaline?

ROMEO
ROMÉO

¿Qué nombre pronuncia? ¡No lo conozco!
Quel nom prononcez-vous? je ne le connais pas!

El ojo de los elegidos, abriéndose a la claridad divina
L'oeil des élus, s'ouvrant à la clarté divine,

¿Todavía recuerda las sombras de aquí?
Se souvient-il encore des ombres d'ici bas?

¿Nos encanta Rosaline, habiendo visto a Julieta?
Aime-t'on Rosaline, ayant vu Juliette?

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

¿Qué? ¿Qué? ¿Julieta Capuleto?
Quoi? Juliette Capulet?

ROMEO
ROMÉO

¡Aquí está!
La voici!

(Juliette aparece seguida por Gertrude.)
(Juliette paraît suivie de Gertrude.)

JULIETA
JULIETTE

(lanzando a los brazos de Romeo)
(s'élançant dans les bras de Roméo)

¡Romeo!
Roméo!

ROMEO
ROMÉO

¡Mi alma te llamó!
Mon âme t'appelât!

¡Puedo verte! ¡Mi boca está en silencio!
Je te vois! ma bouche est muette!

JULIETA
JULIETTE

(al Hermano Laurent)
(à Frère Laurent)

Mi padre
Mon père,

¡Este es mi marido!
Voici mon époux!

¡Sabes que el corazón que le doy!
Vous connaissez ce coeur que je lui donne!

A su amor me rindo
À son amour je m'abandonne;

¡Delante del cielo, únete a nosotros!
Devant le ciel unissez-nous!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

¡Sí! ¡Sí! Incluso si me enfrento a un ciego enojado
Oui! Dussé-je affronter une aveugle colère,

Te ayudaré
Je vous prêterai mon secours;

Que el odio secular de sus hogares
Puisse de vos maisons la haine séculaire

¡Extinte en tus jóvenes amores!
S'éteindre en vos jeunes amours!

ROMEO
ROMÉO

(a Gertrude)
(à Gertrude)

¡Tú, ten cuidado!
Toi, veille au dehors!

(Gertrude sale.)
(Gertrude sort.)

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

Testigo de sus promesas
Témoin de vos promesses,

Guardián de tu ternura
Gardien de vos tendresses

¡Que el Señor esté con vosotros!
Que le Seigneur soit avec vous!

¡De rodillas! ¡De rodillas!
À genoux! à genoux!

Dios, que hizo al hombre a tu imagen
Dieu, qui fis l'homme à ton image,

Y de su carne y sangre creó a la mujer
Et de sa chair et de son sang créa la femme,

Y, uniéndolo con el hombre por matrimonio
Et, l'unissant à l'homme par le mariage

Consagrada desde el Alto de Sión
Consacras du haut de Sion

Su unión inseparable
Leur inséparable union:

Mira desde un ojo favorable
Regarde d'un il favorable

Tu miserable criatura
Ta créature misérable

¡Quién se prosterna ante ti!
Qui se prosterne devant toi!

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

¡Oh, Dios mío! Prometemos obedecer tu ley
Seigneur! nous promettons d'obéir à ta loi.

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

Escucha mi ferviente oración
Entends ma prière fervente:

Haz el yugo de tu sierva
Fais que le joug de ta servante

¡Sé un yugo de amor y paz!
Soit un joug d'amour et de paix!

Que la virtud sea su riqueza
Que la vertu soit sa richesse,

Que apoyar su debilidad
Que pour soutenir sa faiblesse

¡Está armando su corazón de deber!
Elle arme son coeur du devoir!

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

¡Señor, sé mi apoyo, sé mi esperanza!
Seigneur, sois mon appui, sois mon espoir!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

Que la vejez feliz vea
Que la vieillesse heureuse voie

Sus hijos están caminando en su camino
Leurs enfants marchent dans ta voie,

¡Y los hijos de sus hijos!
Et les enfants de leurs enfants!

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

¡Oh, Dios mío! de pecado negro eres tú
Seigneur! du noir péché c'est toi

que nos defienden!
qui nous défends!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

Que esta pareja casta y fiel
Que ce couple chaste et fidèle,

Unidos en la vida eterna
Uni dans la vie éternelle,

¡Ven al reino de los cielos!
Parvienne au royaume des cieux!

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

¡Oh, Dios mío! en nuestro amor se digna bajar los ojos!
Seigneur! sur notre amour daigne abaisser les yeux!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

(a Romeo)
(à Roméo)

¡Romeo! ¿Estás eligiendo a Juliette como esposa?
Roméo! tu choisis Juliette pour femme?

ROMEO
ROMÉO

¡Sí, padre!
Oui, mon père!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

(a Juliette)
(à Juliette)

¿Acepta a Romeo por su marido?
Tu prends Roméo pour époux?

JULIETA
JULIETTE

¡Sí, padre!
Oui, mon père!

(Ellos intercambian sus anillos.)
(Ils échangent leurs anneaux.)

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

(poniendo la mano de Julieta en la de Romeo)
(mettant la main de Juliette dans celle de Roméo)

Ante Dios, que lee en tu alma
Devant Dieu, qui lit dans votre âme,

¡Te uní! ¡Levántate!
Je vous unis! Relevez-vous!

Se están levantando. Gertrude entra en el escenario.)
(Ils se relèvent. Gertrude entre en scène.)

JULIETA, GERTRUDE, ROMEO
JULIETTE, GERTRUDE, ROMÉO

Y EL HERMANO LAURENT
ET FRÈRE LAURENT

¡Oh pura felicidad! ¡Oh, gran alegría!
Ô pur bonheur! Ô joie immense!

¡El cielo mismo ha recibido nuestros juramentos de amor!
Le ciel même a reçu nos/leurs serments amoureux!

¡Dios de Dios! ¡Dios de misericordia!
Dieu de bonté! Dieu de clémence!

¡Sean bendecidos por dos corazones felices!
Sois béni par deux coeurs heureux!

Romeo y Julieta se separaron
(Roméo et Juliette se séparent.

Juliette está saliendo con Gertrude
Juliette sort avec Gertrude.

Romeo está saliendo con el hermano Laurent.)
Roméo sort avec Frère Laurent.)

Segunda tabla
Deuxième Tableau

(Una calle. A la izquierda la casa de los Capuletos)
(Une rue. À gauche la maison des Capulets)

STEPHANE
STÉPHANE

(sólo)
(seul)

Desde ayer he estado buscando en vano a mi amo!
Depuis hier je cherche en vain mon maître!

(mirando al balcón de la casa de Capulet)
(regardant le balcon de la maison de Capulet)

¿Sigue con ustedes, mis capores Capuletos?
Est-il encore chez vous, mes seigneurs Capulets?

(arrogante)
(arrogant)

Vamos a ver si sus valets dignos
Voyons un peu si vos dignes valets

A mi voz esta mañana
À ma voix ce matin

¡Atrévete a aparecer de nuevo!
oseront reparaître!

(Está fingiendo pellizcar la guitarra en mi espada.)
(Il fait mine de pincer de la guitare sur mon épée.)

¿Qué estás haciendo, paloma blanca?
Que fais-tu, blanche tourterelle,

¿En este nido de buitre?
Dans ce nid de vautours?

Algún día, desplegando tu ala
Quelque jour, déployant ton aile,

¡Seguirás al amor!
Tu suivras les amours!

Los buitres tienen que luchar
Aux vautours, il faut la bataille,

Con el fin de golpear la espada y el tamaño
Pour frapper d'estoc et de taille,

¡Sus picos están afilados!
Leurs becs sont aiguisés!

Dejen a esas aves rapaces allí
Laisse là ces oiseaux de proie,

Paloma que hace que tu alegría
Tourterelle qui fais ta joie

¡Besos de amor!
Des amoureux baisers!

¡Guarde la hermosa!
Gardez bien la belle!

¿Quién va a vivir va a ver!
Qui vivre verra!

Tu paloma
Votre tourterelle

¡Vas a escapar!
Vous échappera!

Un árbol de ramas, lejos de la bocha verde
Un ramier, loin du vert bocage,

Por amor
Par l'amour attiré,

Rodeado por este nido salvaje
À l'entoure de ce nid sauvage

A, creo, suspiró!
A, je crois, soupiré!

Los buitres están en el párroco
Les vautours sont à la curée,

Sus canciones, que huyen de Kytheraa
Leurs chansons, qui fuit Cythérée,

¡Suena fuerte!
Résonnent à grand bruit!

Sin embargo, en su dulce borrachera
Cependant, en leur douce ivresse

Nuestros amantes felices de su ternura
Nos amants content leur tendresse

¡A las estrellas de la noche!
Aux astres de la nuit!

Mantenga la hermosa, etc
Gardez bien la belle, etc.

Oh, sí. ¡Ay! ¡Aquí está nuestra gente!
Ah! ah! voici nos gens!

GREGORY
GRÉGOIRE

¿Quién demonios en nuestra puerta?
Qui diable à notre porte

¿Va a rastrillar así?
S'en vient roucouler de la sorte?

STEPHANE
STÉPHANE

(a un lado, riendo)
(à part, en riant)

¡No les gusta la canción!
La chanson leur déplaît!

GREGORY
GRÉGOIRE

(a otras tomas)
(aux autres valets)

¡Oye, oye! ¡Bleu! ¿No es así?
Eh! parbleu! N'est-ce pas

¿El que cazamos ayer con la daga en el puño?
Celui que nous chassions hier la dague au poing?

LOS GATOS
LES VALETS

¡Es él mismo! ¡La audacia es fuerte!
C'est lui-même! l'audace est forte!

STEPHANE
STÉPHANE

Mantenga la hermosa, etc
Gardez bien la belle, etc.

GREGORY
GRÉGOIRE

¿Es para gritarnos, mi joven camarada?
Est-ce pour nous narguer, mon jeune camarade,

¿Que nos tratas con esta serenata?
Que vous nous régalez de cette sérénade?

STEPHANE
STÉPHANE

¡Me gusta la música!
J'aime la musique!

GREGORY
GRÉGOIRE

Está claro, está claro
C'est clair, c'est clair,

Te tendremos en la espalda, como este traje
On t'aura sur le dos, en pareille équipée,

¡Rompiste tu guitarra, querida!
Cassé ta guitare, mon cher!

STEPHANE
STÉPHANE

Para guitarra, tengo mi espada
Pour guitare, j'ai mon épée,

¡Y sé tocar más de una canción!
Et j'en sais jouer plus d'un air!

GREGORY
GRÉGOIRE

Oh, sí. ¡Oh, perdona! Para esta música
Ah! pardieu! Pour cette musique

¡Podemos darle la línea!
On peut te donne la réplique!

STEPHANE
STÉPHANE

(Empate)
(dégainant)

¿Por qué no vienes y tomas una lección?
Viens donc en prendre une leçon!

GREGORY
GRÉGOIRE

(Empate)
(dégainant)

¡Advertencia!
En garde!

LOS GATOS
LES VALETS

(Riendo)
(riant)

Escuchemos su canción
Écoutons leur chanson.

¡Qué rabia!
Quelle rage!

¡Oh, Dios!
Vertu Dieu!

Buena suerte
Bon courage

¡Y directo!
Et franc jeu!

Mira cómo es este niño
Voyez comme cet enfant

¡Contra un hombre se defiende!
Contre un homme se défend!

Fine Lame
Fine lame,

¡En mi alma!
Sur mon âme!

Está peleando
Il se bat

¡Como soldado!
En soldat!

(Mercutio y Benvolio vienen al escenario.)
(Mercutio et Benvolio entrent en scène.)

MERCUTIO
MERCUTIO

(indigno)
(indigne)

¡Ataca a un niño! ¡Morblue!
Attaquer un enfant! morbleu!

¡Es una vergüenza digna de los Capuletos!
C'est une honte digne des Capulets!

(Él tira de la espada y se lanza entre los combatientes.)
(Il tire l'épée et se jette entre les combattants.)

¡Como maestros, como jotas!
Tels maîtres, tels valets!

(Tybalt, seguido por Pâris y algunos amigos
(Tybalt, suivi de Pâris et de quelques amis,

entra en la escena y nota el insulto.)
entre en scène et relève l'injure.)

TYBALT
TYBALT

(insolente)
(insolent)

¡Tiene la palabra enseguida, señor!
Vous avez la parole prompte, monsieur!

MERCUTIO
MERCUTIO

¡Menos rápido que el brazo!
Moins prompte que le bras!

TYBALT
TYBALT

¡Eso es lo que deberíamos ver!
C'est ce qu'il faudrait voir!

MERCUTIO
MERCUTIO

¡Eso es lo que verás!
C'est ce que tu verras!

(hierro cruzado Mercutio y Tybalt
(Mercutio et Tybalt croisent le fer;

en el mismo momento Romeo se apresura
au même instant Roméo accourt

y se precipita entre ellos.)
et se précipite entre eux.)

ROMEO
ROMÉO

¡Detente! ¡Detente!
Arrêtez!

MERCUTIO
MERCUTIO

¡Romeo!
Roméo!

TYBALT
TYBALT

(Vindicativo)
(Vindicatif)

¡Romeo! ¡Su demonio me lo trae!
Roméo! son démon me l'amène!

(en Mercutio, con cortesía irónica)
(à Mercutio, avec une politesse ironique)

Permítan
Permettez,

¡Déjame que te dé el paso!
permettez que sur vous je lui donne le pas!

(en Romeo, con altura)
(à Roméo, avec hauteur)

¡Vamos! ¡Vamos! ¡El vil Montaigu! ¡Flamembers en el viento atrae!
Allons! vil Montaigu! flamberge au vent dégaine!

Tú que nos insultas a nuestra casa
Toi qui nous insultes jusqu'en notre maison,

Tú eres el que va a soportar el dolor
C'est toi qui vas porter la peine

¡De esta traición indigna!
De cette indigne trahison!

Tú cuya boca está maldita
Toi dont la bouche maudite

A Julieta prohibido
À Juliette interdite

Osa, creo, habla bajo
Osa, je crois, parler tout bas,

(con desacato)
(avec mépris)

¡Escucha la única palabra que odio!
Écoute le seul mot que m'inspire ma haine!

¡Eres un cobarde!
Tu n'es qu'un lâche!

(Romeo lleva fuertemente su mano a su espada
(Roméo porte vivement la main à son épée.

Después de un momento de vacilación
Après un moment d'hésitation

lo fortalece en la vaina.)
il la renforce dans le fourreau.)

ROMEO
ROMÉO

(contenido y digno)
(contenu et digne)

¡Vamos! ¡Vamos! Tú no me conoces, Tybalt
Allons! tu ne me connais pas, Tybalt,

¡Y tu insulto es en vano!
Et ton insulte est vaine!

Tengo razones en mi corazón para amarte
J'ai dans le coeur des raisons de t'aimer,

Que a pesar de mí vienen a desarmarme
Qui malgré moi me viennent désarmer.

¡No soy un cobarde! ¡Adiós! ¡Adiós!
Je ne suis pas lâche! Adieu!

(Se aleja un paso.)
(Il fait un pas pour s'éloigner.)

TYBALT
TYBALT

Tal vez usted piensa
Tu crois peut-être

¿Conseguiste perdón por tus ofensas? ¡Traidor!
Obtenir le pardon de tes offenses? traître!

ROMEO
ROMÉO

Nunca te he ofendido, Tybalt
Je ne t'ai jamais offensé, Tybalt;

de odio el tiempo ha pasado!
des haines le temps est passé!

MERCUTIO
MERCUTIO

Sufrirás ese nombre de cobarde
Tu souffriras ce nom de lâche,

¡Oh Romeo!
Ô Roméo!

¿Te he oído?
T'ai-je entendu?

¡Bueno, entonces! si su brazo va a fallar en su tarea
Eh bien, donc! si ton bras doit faillir à sa tâche,

¡Es a mí ahora que se debe el honor!
C'est à moi désormais que l'honneur en est dû!

ROMEO
ROMÉO

¡Mercutio! ¡Te lo ruego!
Mercutio! je t'en conjure!

MERCUTIO
MERCUTIO

¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Vengaré tu insulto!
Non! je vengerai ton injure!

¡Miserable Tybalt! en custodia
Misérable Tybalt! en garde,

¡Y defiéndete!
et défends-toi!

TYBALT
TYBALT

¡Soy tuyo!
Je suis à toi!

ROMEO
ROMÉO

¡Escúchame!
Écoute-moi!

MERCUTIO
MERCUTIO

¡No, déjame en paz!
Non, laisse-moi!

CORO
CHOEUR

(Montagus)
(Montaigus)

¡Por supuesto, por supuesto!
Bien sur ma foi!

(Capuletos)
(Capulets)

¡Tengo fe en él!
En lui j'ai foi!

STÉPHANE, BENVOLIO, MERCUTIO
STÉPHANE, BENVOLIO, MERCUTIO

¡Capuletos! ¡Capuletos! ¡Carrera sucia!
Capulets! Capulets! race immonde!

¡Aljaba de terror!
Frémissez de terreur!

Y dejar que el segundo infierno
Et que l'enfer seconde

¡Su odio y su furia!
Sa haine et sa fureur!

CORO
CHOEUR

¡Montagus! ¡Montagus! ¡Carrera sucia!
Montaigus! Montaigus! race immonde!

¡Aljaba de terror!
Frémissez de terreur!

Y dejar que el segundo infierno
Et que l'enfer seconde

¡Su odio y su furia!
Sa haine et sa fureur!

ROMEO
ROMÉO

¡Odio, odio, en fértiles desgracias!
Haine, haine, en malheurs féconde!

¿Siempre tienes que por tu furia?
Dois-tu toujours par ta fureur

¿Dar al mundo un espectáculo de terror?
Donner au monde un spectacle d'horreur?

TIBALT, PÁLIDO, GREGORIO
TYBALT, PÂRIS, GRÉGOIRE

¡Montagus! ¡Montagus! ¡Carrera sucia!
Montaigus! Montaigus! race immonde!

¡Aljaba de terror!
Frémissez de terreur!

Y dejar que el segundo infierno
Et que l'enfer seconde

¡Mi odio y mi furia!
Ma haine et ma fureur!

CORO
CHOEUR

¡Montagus! ¡Montagus! ¡Carrera sucia!
Montaigus! Montaigus! race immonde!

¡Aljaba de terror!
Frémissez de terreur!

Y dejar que el segundo infierno
Et que l'enfer seconde

Su odio y furia
Sa haine et sa fureur

(Tybalt y Mercutio cruzan el hierro.)
(Tybalt et Mercutio croisent le fer.)

MERCUTIO
MERCUTIO

Oh, sí. ¡Herido!
Ah! blessé!

ROMEO
ROMÉO

¡Herido!
Blessé!

MERCUTIO
MERCUTIO

¡Que el diablo sea de tus dos casas!
Que le diable soit de vos deux maisons!

¿Por qué te pones entre nosotros?
Pourquoi te jeter entre nous?

ROMEO
ROMÉO

¡Oh, hechizo despiadado!
Ô sort impitoyable!

(a sus amigos)
(à ses amis)

¡Sacúdelo!
Secourez-le!

MERCUTIO
MERCUTIO

(asombroso)
(chancelant)

¡Apoya!
Soutenez-moi!

(Tomamos Mercutio que sucumbe
(On emporte Mercutio qui succombe.

Romeo, después de seguir sus ojos
Roméo, après l'avoir suivi des yeux

por unos instantes
pendant quelques instants,

desciende por la escena y, entregándose a sí mismo
redescend la scène et, s'abandonnant

entero a su rabia, él grita)
tout entier à sa rage, il s'écrie)

ROMEO
ROMÉO

Oh, sí. Ahora sube al cielo infame prudencia!
Ah! maintenant remonte au ciel prudence infâme!

Y tú, furia con la llama
Et toi, fureur à l'il de flamme,

¡Sé en mi corazón la única ley!
Sois de mon coeur l'unique loi!

(tirando de su espada)
(tirant son épée)

¡Tibalt! ¡Aquí no hay más cobarde que tú!
Tybalt! Il n'est ici d'autre lâche que toi!

(Cruzan el hierro.)
(Ils croisent le fer.)

¡A ti!
À toi!

(Tybalt es golpeado y asombroso
(Tybalt est touché et chancelle;

Capuleto entra en el escenario, corre hacia él y lo apoya en
Capulet entre en scène, court à lui et le soutient dans

sus brazos. Dejamos de pelear.)
ses bras. On cesse de se battre.)

CAPULETO
CAPULET

¡Oh, Dios mío! ¡Tibalt!
Grand Dieu! Tybalt!

BENVOLIO
BENVOLIO

(a Romeo)
(à Roméo)

¡Su herida es fatal!
Sa blessure est mortelle!

¡Corre sin perder un momento!
Fuis sans perdre un instant!

ROMEO
ROMÉO

(aparte)
(à part)

Oh, sí. ¿Qué he hecho? ¡Yo! ¡Huyan! ¡Maldito por ella!
Ah! qu'ai-je fait? moi! fuir! maudit par elle!

BENVOLIO
BENVOLIO

¡La muerte te está esperando!
C'est la mort qui t'attend!

ROMEO
ROMÉO

(con desesperación)
(avec désespoir)

¡Déjala venir, la llamaré!
Qu'elle vienne donc, je l'appelle!

TYBALT
TYBALT

(a Capuleto en una voz exhalante)
(à Capulet d'une voix expirante)

¡Una última palabra! está en mi alma
Un dernier mot! est sur mon âme...

¡Escúchame!
exaucez-moi!

CAPULETO
CAPULET

(solemnemente)
(solennellement)

¡Serás obedecido, te doy mi fe!
Tu seras obéis, je t'en donne ma foi!

(Una multitud de burgueses invadió la escena.)
(Une foule de bourgeois a envahi la scène.)

CORO
CHOEUR

¿Qué es eso?
Qu'est-ce donc?

¿Qué es eso? ¡Es Tybalt! ¡Se está muriendo!
qu'est-ce donc? c'est Tybalt! Il meurt!

CAPULETO
CAPULET

(en Tybalt)
(à Tybalt)

¡Vuelve a ti!
Reviens à toi!

ROMEO, STEPHANE, BENVOLIO
ROMÉO, STÉPHANE, BENVOLIO,

PÂRIS, GREGORY, CORO
PÂRIS, GRÉGOIRE, CHOEUR

¡Oh, día de luto! ¡Oh, día de lágrimas!
Ô jour de deuil! ô jour de larmes!

¡Una ira ciega!
Un aveugle courroux!

¡Malditas armas!
Ensanglante nos armes!

¡Y la desgracia se cierne sobre nosotros!
Et le malheur plane sur nous!

(Oímos bandas.)
(On entend de fanfares.)

CORO
CHOEUR

¡El Duque! ¡El Duque!
Le Duc! Le Duc!

(El duque entra en escena seguido
(Le Duc entre en scène suivi

de su procesión de caballeros
de son cortège de gentilshommes

y páginas con antorchas
et de pages portant des torches.

Capuleto se vuelve hacia el duque.)
Capulet se tourne vers le Duc.)

CAPULETO
CAPULET

¡Justicia!
Justice!

TODOS LOS CAPULETS
TOUS LES CAPULETS

¡Justicia!
Justice!

CAPULETO
CAPULET

(mostrando el cuerpo de Tybalt)
(montrant le corps de Tybalt)

¡Este es Tybalt, mi sobrino, asesinado por Romeo!
C'est Tybalt, mon neveu, tué par Roméo!

ROMEO
ROMÉO

¡Tuvo el primero, golpeó a Mercutio!
Il avait le premier, frappé Mercutio!

¡He vengado a mi amigo, que mi destino se cumpla!
J'ai vengé mon ami, que mon sort s'accomplisse!

TODOS
TOUS

¡Justicia!
Justice!

EL DUQUE
LE DUC

Oye, ¿qué? ¡Aún sangre! de vuestros corazones inhumanos
Eh quoi? toujours du sang! de vos coeurs inhumains

¡Nada puede calmar la furia criminal!
Rien ne pourra calmer les fureurs criminelles!

Nada bajará las armas de tus manos
Rien ne fera tomber les armes de vos mains,

¡Y yo mismo me afectarán tus peleas!
Et je serai moi-même atteint par vos querelles!

(a Romeo)
(à Roméo)

Según nuestras leyes, tu crimen merecía la muerte
Selon nos lois, ton crime a mérité la mort.

Pero tú no eres el atacante
Mais tu n'est pas l'agresseur

¡Te estoy exiliando!
Je t'exile!

ROMEO
ROMÉO

¡Oh, Dios!
Ciel!

EL DUQUE
LE DUC

(a otros)
(aux autres)

Y tú cuyo odio en fértiles pretextos
Et vous dont la haine en prétextes fertile

Mantiene la discordia y el miedo en la ciudad
Entretient la discorde et l'effroi dans la ville,

Tome el juramento solemne ante mí
Prêtez tous devant moi le serment solennel

Obediencia a las leyes y al príncipe
D'obéissance aux lois et du prince

y desde el cielo!
et du ciel!

ROMEO
ROMÉO

Oh, sí. Día de luto y horror y alarmas
Ah! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,

¡Mi corazón está roto de dolor!
Mon coeur se brise éperdu de douleur!

Detener injustamente que demasiado tarde nos desarmar
Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,

¡Haces el apogeo de este día de desgracia!
Tu mets le comble à ce jour de malheur!

Veo perecer en sangre y lágrimas
Je vois périr dans le sang et les larmes

¡Todas las esperanzas y todas las opiniones de mi corazón!
Tous les espoirs et tous les vues de mon coeur!

EL DUQUE
LE DUC

Oh, sí. Día de luto y horror y alarmas
Ah! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,

¡Veo fluir y mi sangre y la suya!
Je vois couler et mon sang et le leur!

También basta con parar donde sus armas son ruboras
Trop juste arrêt où s'émoussent leurs armes,

Llegas demasiado tarde en este día de desgracia!
Tu viens trop tard en ce jour de malheur!

Ahogándola en sangre y lágrimas
En la noyant dans le sang et les larmes

¡Esta es la ciudad que es golpeada en mi corazón!
C'est la cité que l'on frappe en mon coeur!

ROMEO
ROMÉO

Oh, sí. Día de luto y horror y alarmas
Ah! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,

¡Mi corazón está roto de dolor! , etc
Mon cur se brise éperdu de douleur!, etc.

CAPULETO
CAPULET

Día de luto y horror y alarmas
Jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,

¡Mi corazón está roto de dolor!
Mon cur se brise éperdu de douleur!

Detener injustamente que demasiado tarde nos desarmar
Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,

¡Haces el apogeo de este día de desgracia!
tu mets le comble à ce jour de malheur!

Veo perecer en sangre y lágrimas
Je vois périr dans le sang et les larmes

todas las esperanzas, todas, todas las opiniones de mi corazón!
tous les espoirs, tous, tous les vues de mon coeur!

STEPHANE, EL MONTAIGUS
STÉPHANE, LES MONTAIGUS

Oh, sí. Día de luto y honor y alarmas
Ah! jour de deuil et d'honneur et d'alarmes,

¡Mi corazón está roto de dolor!
Mon coeur se brise éperdu de douleur!

Detener injustamente donde sus armas
Injuste arrêt où s'émoussent leurs armes,

Llegas demasiado tarde en este día de desgracia!
Tu viens trop tard en ce jour de malheur!

Veo perecer en sangre y lágrimas
Je vois périr dans le sang et les larmes

con las leyes, la patria
avec les lois, la patrie

y honor!
et l'honneur!

BENVOLIO, PATÉS, CAPULETOS
BENVOLIO, PÂRIS, LES CAPULETS

Oh, sí. Día de luto y honor y alarmas
Ah! jour de deuil et d'honneur et d'alarmes,

¡Mi corazón está roto de dolor!
Mon coeur se brise éperdu de douleur!

Detener injustamente que demasiado tarde nos desarmar
Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,

¡Haces el apogeo de este día de desgracia!
tu mets le comble à ce jour de malheur!

¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! nuestros corazones en sangre y lagrimos
Non! Non! nos coeurs dans le sang et les larmes,

no olvidará el deber y el honor!
n'oublieront pas le devoir et l'honneur!

EL DUQUE
LE DUC

Te vas de la ciudad esta noche
Tu quitteras le ville dès ce soir.

ROMEO
ROMÉO

(para sí mismo)
(pour lui-même)

¡Desesperación! ¡exilio! ¡exilio!
Ô désespoir! l'exil! l'exil!

¡No! ¡No! ¡No! ¡No! Moriré
Non! je mourrai

¡Pero quiero verla de nuevo!
Mais je veux la revoir!

CAPULETO Y CORO
CAPULET ET CHOEUR

¿Paz? ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Nunca!
La paix? non! non! non! non! jamais!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Gounod e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção