Traducción generada automáticamente

La bourse ou la vie
Charles Trénet
La bolsa o la vida
La bourse ou la vie
El tiempo vacilanteLe temps hésitant
Ha hecho tanto por nosotrosNous a fait tant et tant
De lo malo y lo bueno, de los inviernos y las primaverasDe mal et de bien, d'hivers et de printemps
De rosales en flor y hojas ya muertasDe rosiers fleuris et de feuill's déjà mortes
De amores eternos que un pequeño flechazo te quitaD'amours éternelles qu'un p'tit béguin emporte
Preguntémonos un díaQu'on s'demande un jour
Entonces ¿qué voy a elegir?Que vais-je donc choisir
¿Dinero o amor?L'argent ou l'amour?
¿Desgracia o placer?L'malheur ou l'plaisir?
¿La bolsa o la vida?La bourse ou la vie?
Ansiedad o el alma encantadaL'inquiétude ou l'âme ravie
Soledad o fantasíaSolitude ou fantaisie
El dinero no compra la felicidadL'argent ne fait pas l'bonheur
Dime, mi corazónDis, mon cœur
¿Qué llevarías a tu carrera?Que prendrais-tu, toi, dans ta course?
¿Quitarías tu vida o tu bolso?Prendrais-tu la vie, ou la bourse
¿Sólo la Tierra o la Osa Mayor?Rien qu'la terre ou la grande ourse?
Amada libertadLiberté chérie
Me quedo con el mejorMoi j'prends la meilleure
La vida a todas horasLa vie à toute heure
El camino que se escapaLa rout' qui s'enfuit
Y el tiempo bendito, el día la nocheEt le temps béni, le jour la nuit
Quien nos dice: Sí, por casualidadQui nous dit: Oui, d'aventure
Nada queda, nada perduraRien ne reste, rien ne dure
Es el olvido y la Madre NaturalezaC'est l'oubli et dame nature
Florece de nuevoRefleurit
¿La bolsa o la vida?La bourse ou la vie?
El tiempo vacilanteLe temps hésitant
Ha hecho tanto por nosotrosNous a fait tant et tant
De lo malo y lo bueno, de los inviernos y las primaverasDe mal et de bien, d'hivers et de printemps
Ese día, ya no lo sabemos, al final del hermoso viajeQu'un jour, on n'sait plus, au bout du beau voyage
¿Cuáles fueron las locuras de una existencia muy sabia?Quelles furent les folies d'une existence bien sage?
Entonces nos preguntamosOn s'demande alors
Entonces ¿qué preferí?Qu'ai-je donc préféré?
La felicidad o el oroLe bonheur ou l'or
O ambosOu les deux
¿Es cierto? ¿La bolsa o la vida?C'est vrai, La bourse ou la vie?
Ansiedad o el alma encantadaL'inquiétude ou l'âme ravie
Soledad o fantasíaSolitude ou fantaisie
El dinero no compra la felicidadL'argent ne fait pas l'bonheur
Dime, mi corazónDis, mon cœur
¿Qué robaste en tu carrera?Qu'as-tu volé, toi, dans ta course?
¿Quitarías tu vida o tu bolso?Prendrais-tu la vie ou la bourse
¿Sólo la Tierra o la Osa Mayor?Rien qu'la terre ou la grande ourse?
Amada libertadLiberté chérie
¿Cuales fueron los mejores?Quelles furent les meilleures?
La vida a todas horasLa vie à toute heure
Y el dinero por el que lloramosEt l'argent qu'on pleure
O el camino que se aleja del día a la nocheOu la rout' qui fuit le jour la nuit
Y nos dijo: Sí, por casualidadEt nous dit: Oui, D'aventure
Nada queda, nada perduraRien ne reste, rien ne dure
Es el olvido y la Madre Naturaleza vuelve a florecerC'est l'oubli et dame nature refleurit
¿La bolsa o la vida?La bourse ou la vie?
¡Prefiero la vida!Je préfère la vie!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Charles Trénet y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: