Traducción generada automáticamente
La poitrinaire ou Le secret de bébé
Charlus
Pecho o secreto del bebé
La poitrinaire ou Le secret de bébé
Lo he sabido desde el otoño, uno de los bebés más encantadores
Je connais depuis l'automne, un bébé des plus charmant,
cuya hermana, pobre linda, es pechos a la edad de 15 años
dont la soeur, pauvre mignonne, est poitrinaire à 15 ans.
Cuando vi la rubia cabeza de esta elegante lutina
Quand je vis la blonde tête, de ce gracieux lutin,
caminó en secreto, los callejones del gran jardín
il parcourait en cachette, les allées du grand jardin.
Sus pequeñas manos regordetas, sostenía un hilo que enrolló
Ses petites mains potelées, tenaient un fil qu'il roulait,
alrededor de las ramas se desvanecieron, que a veces llegó
autour des branches fanées, que parfois il atteignait.
¿Qué haces aquí, hombrecito?” , el niño me sorprendió
"Que fais-tu,là, petit homme?", l'enfant surpris me toisa,
Y sonriendo, he aquí, me habló en voz baja
puis souriant, voici comme, à voix basse il me parla.
Me gustas, te diré cuál es mi secreto para mí
"Tu me plais, je vais te dire, quel est mon secret à moi,
Si me prometes sin reírte, te lo guardarás para ti
si tu me promets sans rire, de bien le garder pour toi.
En primer lugar, tengo que enseñarte que mi nombre es Baby
Tout d'abord, je dois t'apprendre que je m'appelle Bébé,
Lo he hecho, te va a sorprender, mis cinco años desde el verano
que j'ai, ça va te surprendre, mes cinq ans depuis l'été.
Para jugar a la clandestinidad, ahora estoy sola
Pour jouer à la cachette, je suis tout seul maintenant,
porque Malalde es una hermana, y el médico suele venir
car bien malalde est soeurette, et le docteur vient souvent.
Este doctor es muy severo, pero no parece malo
Ce docteur est bien sévère, mais ne parait pas méchant,
sin embargo pequeña madre, siempre llora escuchándola
cependant petite mère, toujours pleure en l'écoutant.
Así que quería saber qué la hacía llorar
Alors j'ai voulu connaître ce qui la faisait pleurer,
Quizá tenía curiosidad, señor, me va a regañar
j'étais curieux peut-être, monsieur tu vas me gronder.
Debajo de la mesa con misterio, ayer me escondí
Sous la table avec mystère, hier je me suis caché,
El doctor estaba hablando con mamá, desde allí escuché todo
le docteur causait à mère, de là j'ai tout écouté.
Dijo: “Mira en el suelo, cuántas hojas ya
Il disait:"Voyez par terre, combien de feuilles déjà,
cuando el último caiga, el querido niño se irá
quand tombera la dernière, le chère enfant s'en ira".
Es por eso que adjunto las hojas que se van a caer
Voilà pourquoi je rattache les feuilles qui vont tomber,
Esta es una tarea difícil, señor, ¿me ayudará?
c'est là une rude tâche, dis, monsieur, veux-tu m'aider
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charlus e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: