Traducción generada automáticamente
De Sua Formosura
Chico Buarque
De Su belleza
De Sua Formosura
De tu belleza
De sua formosura
Déjame decir
deixai-me que diga:
es hermoso como el árbol de coco
é belo como o coqueiro
que supera a la arena del mar
que vence a areia marinha.
Hermosa como la última ola
Belo como a última onda
que el final del mar siempre pospone
que o fim do mar sempre adia.
Es tan hermoso como un sí
É tão belo como um sim
en una habitación negativa
numa sala negativa.
De tu belleza
De sua formosura
Déjame decir
deixai-me que diga:
es tan hermoso como un sí
é tão belo como um sim
en una habitación negativa
numa sala negativa.
Hermoso porque es una puerta
Belo porque é uma porta
abriéndose en más salidas
abrindo-se em mais saídas.
Hermoso como lo nuevo
Belo como a coisa nova
en el estante vacío [hasta entonces]
na prateleira [até então] vazia.*
De tu belleza
De sua formosura
Déjame decir
deixai-me que diga:
Hermoso como lo nuevo
Belo como a coisa nova
en el estante vacío [hasta entonces]
na prateleira [até então] vazia. *
Como cualquier cosa nueva
Como qualquer coisa nova
inaugurando su día
inaugurando o seu dia.
O como el nuevo cuaderno
Ou como o caderno novo
cuando lo iniciemos
quando a gente o principia.
De tu belleza
De sua formosura
Déjame decir
deixai-me que diga:
es hermoso como el árbol de coco
é belo como o coqueiro
que supera a la arena del mar
que vence a areia marinha.
Hermosa como la última ola
Belo como a última onda
que el final del mar siempre pospone
que o fim do mar sempre adia.
Es tan hermoso como un sí
É tão belo como um sim
en una habitación negativa
numa sala negativa.
Hermoso porque es una puerta
Belo porque é uma porta
abriéndose en más salidas
abrindo-se em mais saídas.
Hermoso como lo nuevo
Belo como a coisa nova
en el estante vacío [hasta entonces]
na prateleira [até então] vazia. *
De tu belleza
De sua formosura
Déjame decir
deixai-me que diga:
Hermoso como lo nuevo
Belo como a coisa nova
en el estante vacío [hasta entonces]
na prateleira [até então] vazia. *
Como cualquier cosa nueva
Como qualquer coisa nova
inaugurando su día
inaugurando o seu dia.
O como el nuevo cuaderno
Ou como o caderno novo
cuando lo iniciemos
quando a gente o principia.
En el poema «Muerte y vida severina» de João Cabral de Melo Neto «(...) Hermoso como cosa nueva/en el estante hasta ahora vacío.» En la canción, Chico Buarque adapta el verso a «(...) Hermoso como algo nuevo/en el estante vacío
* No poema "Morte e vida severina" de João Cabral de Melo Neto consta "(...) Belo como coisa nova/ na prateleira até então vazia". Na música, Chico Buarque adapta o verso para "(...) Belo como coisa nova/ na prateleira vazia".
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Chico Buarque e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: