Traducción generada automáticamente

De Sua Formosura
Chico Buarque
De Su belleza
De Sua Formosura
De tu bellezaDe sua formosura
Déjame decirdeixai-me que diga:
es hermoso como el árbol de cocoé belo como o coqueiro
que supera a la arena del marque vence a areia marinha.
Hermosa como la última olaBelo como a última onda
que el final del mar siempre posponeque o fim do mar sempre adia.
Es tan hermoso como un síÉ tão belo como um sim
en una habitación negativanuma sala negativa.
De tu bellezaDe sua formosura
Déjame decirdeixai-me que diga:
es tan hermoso como un síé tão belo como um sim
en una habitación negativanuma sala negativa.
Hermoso porque es una puertaBelo porque é uma porta
abriéndose en más salidasabrindo-se em mais saídas.
Hermoso como lo nuevoBelo como a coisa nova
en el estante vacío [hasta entonces]na prateleira [até então] vazia.*
De tu bellezaDe sua formosura
Déjame decirdeixai-me que diga:
Hermoso como lo nuevoBelo como a coisa nova
en el estante vacío [hasta entonces]na prateleira [até então] vazia. *
Como cualquier cosa nuevaComo qualquer coisa nova
inaugurando su díainaugurando o seu dia.
O como el nuevo cuadernoOu como o caderno novo
cuando lo iniciemosquando a gente o principia.
De tu bellezaDe sua formosura
Déjame decirdeixai-me que diga:
es hermoso como el árbol de cocoé belo como o coqueiro
que supera a la arena del marque vence a areia marinha.
Hermosa como la última olaBelo como a última onda
que el final del mar siempre posponeque o fim do mar sempre adia.
Es tan hermoso como un síÉ tão belo como um sim
en una habitación negativanuma sala negativa.
Hermoso porque es una puertaBelo porque é uma porta
abriéndose en más salidasabrindo-se em mais saídas.
Hermoso como lo nuevoBelo como a coisa nova
en el estante vacío [hasta entonces]na prateleira [até então] vazia. *
De tu bellezaDe sua formosura
Déjame decirdeixai-me que diga:
Hermoso como lo nuevoBelo como a coisa nova
en el estante vacío [hasta entonces]na prateleira [até então] vazia. *
Como cualquier cosa nuevaComo qualquer coisa nova
inaugurando su díainaugurando o seu dia.
O como el nuevo cuadernoOu como o caderno novo
cuando lo iniciemosquando a gente o principia.
En el poema «Muerte y vida severina» de João Cabral de Melo Neto «(...) Hermoso como cosa nueva/en el estante hasta ahora vacío.» En la canción, Chico Buarque adapta el verso a «(...) Hermoso como algo nuevo/en el estante vacío* No poema "Morte e vida severina" de João Cabral de Melo Neto consta "(...) Belo como coisa nova/ na prateleira até então vazia". Na música, Chico Buarque adapta o verso para "(...) Belo como coisa nova/ na prateleira vazia".



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Chico Buarque y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: