Traducción generada automáticamente
Les camions
Clay Philippe
Los camiones
Les camions
Un domingo de invierno abriría mi ventana,Un dimanche d'hiver j'ouvrirais ma fenêtre,
París estaría desierto, mi calle estaría desierta,Paris serait désert, ma rue serait déserte,
Olería a hielo y en la penumbra,Ca sentirait le gel et dans le petit jour,
Vendría desde lejos como un sonido de tamboresIl viendrait du lointain comme un bruit de tambours
Y vería surgir toda una caravanaEt je verrais surgir tout une caravane
De camiones pesados, de diésel, llevando mi monogramaDe poids lourds, de Diesels, portant mon monogramme
En el primer camión, en el viento cortante,Sur le premier camion, dans la bise qui cingle,
Los reconocería, mis trapos y mis ropasJe les reconnaîtrais, mes nippes et mes fringues
Mi primera camisa, la que a nadie le importa,Ma première chemise, celle dont on se fout,
Uniformes, trajes y encima de todo esoUniformes, costumes et par-dessus le tout
El montón de abrigos donde sudé mi vidaLe tas de pardessus où j'ai sué ma vie
Y mi primer smoking y mi último trajeEt mon premier smoking et mon dernier habit
El segundo camión llevaría las carnesLe deuxième camion trimballerait les viandes
De las que me alimenté. Todas esas piezas colgantesDont je me suis nourri. Tous ces morceaux qui pendent
Son los bueyes que mugían en el corazón de los mataderos,Sont les bœufs qui meuglaient au cœur des abattoirs,
Los corderos que lloraban frente a los degolladerosLes agneaux qui pleuraient devant les égorgeoirs
Pero el Señor Cura, cuando hace la colecta,Mais Monsieur le Curé, quand il a fait la quête,
También le gusta comer blanquetaAime bien lui aussi manger de la blanquette.
El tercer camión sería, inmenso barril,Le troisième camion serait, immense foudre,
El vino loco que bebí, que enciende la mechaLe vin fou que j'ai bu, qui met le feu aux poudres
Es la cerveza y el gin y cualquier cosaC'est la bière et le gin et c'est n'importe quoi
Que adormece la melancolía, que hace que uno sea uno mismo,Qui vous berce le spleen, qui fait que l'on est soi,
Que olvide por un tiempo su dolor originalQue l'on oublie un temps sa peine originelle
Y que negro sea blanco como nieve eternaEt que noir on est blanc comme neige éternelle
El último de los camiones sería un camión encantadoLe dernier des camions serait camion de charme
Donde estarían apretadas hembras llorosas,Où seraient à l'étroit des femelles en larmes,
Aquellas que me amaron, mezcladas con prostitutasCelles qui m'ont aimé, mêlées à des catins
Y vería brillar en el aire frío de la mañanaEt je verrais briller dans l'air froid du matin
Los ojos de la Danesa y de la JaponesaLes yeux de la Danoise et de la Japonaise
En destellos azul turquesa y en luces de brasas,En éclairs bleu turquoise et en lueurs de braises,
Entonces bajaría, descalzo, en pijamaAlors je descendrais, nu pieds, en pyjama
Y, sin ser visto, seguiría el convoyEt, sans que l'on me voie, je suivrais le convoi
La calle se adentraría en un oscuro subterráneoLa rue s'enfoncerait en un noir souterrain
Del que no se sale y que no lleva a nada,D'où l'on ne ressort pas et qui ne mène à rien,
Dos o tres días después, leerían mi obituario,Deux ou trois jours après, vous liriez mon faire-part,
Este domingo sería el de mi partida.Ce dimanche serait celui de mon départ.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Clay Philippe y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: