Traducción generada automáticamente

Canção Para o Tio Franz
Cocoricó
Chanson Pour Tonton Franz
Canção Para o Tio Franz
L'histoire que je vais raconter sous forme de poésie,A história que eu vou contar em forma de poesia,
A de la tristesse et de la joie,Tem tristeza e alegria,
C'est une histoire vraie,É uma história verdadeira,
Ça s'est passé, c'est pas une invention.Aconteceu, não é invensão não.
Alors voilà.Então lá vai.
Il était une fois une ballerine italienne qui dansait une danse différente,Era uma vez uma bailarina italiana que dançava uma dança diferente,
La nuit peignait son corps en vert,A noite pintava o corpo de verde,
Elle grimpait dans un arbre et y restait,E subia numa árvore e ficava lá,
Comme si elle était une branche figée.Como se fosse um galho parado.
Elle aimait danser ainsi avec la nature.Gostava de dançar assim com a natureza.
Un jour, la ballerine a vu un film fait au Brésil,Um dia a bailarina viu um filme feito no Brasil,
Qui montrait la vie d'un homme nommé Franz,Que mostrava a vida de um senhor chamado Franz,
C'était un sculpteur et un peintre,Era escultor e era pintor,
Il faisait des sculptures avec des morceaux et des branches,Esculturas fazia com tocos e galhos,
Ses peintures, il les faisait en mélangeant des terres de couleurs différentes.Suas tintas fazia misturando terras de cores diferentes.
Il aimait peindre avec la nature.Gostava de pintar com a natureza.
Il aimait peindre avec la nature.Gostava de pintar com a natureza.
Tonton Franz aimait remonter le fleuve et se balader en forêt.O Tio Franz gostava de subir o rio e ir passear na floresta.
Quand il trouvait une belle branche, il la mettait dans son bateau, il la ramenait chez lui,Quando encontrava um galho bonito punha no barco, levava pra casa,
C'était un sacré boulot !Dava um trabalhão!
Il avait une immense chambre pleine de branches et de troncs qu'il avait ramenés de ses voyages,Tinha um quarto enorme cheio de galhos e troncos que trouxe das viajens,
Il avait plein de branches brûlées.Tinha muitos galhos queimados.
Au Brésil, il y a encore beaucoup de gens qui brûlent une forêt entière juste pour planter de l'herbe.No Brasil ainda tem muita gente que queima uma floresta inteira só pra plantar capim.
Tonton Franz a emmené la ballerine danser avec le mangrove, oh oh oh oh !O Tio Franz levou a bailarina pra dançar com o mangue, oh oh oh oh!
La ballerine a peint son corps avec la boue grise,A bailarina pintou o corpo com a lama cinza,
Elle est entrée au milieu des racines,Entrou no meio das raízes,
Elle a dansé en sentant l'eau arriver,Ficou dançando sentindo a água chegar,
Écoutant les arbres craquer et le bruit des crabes couleur vin,Ouvindo as árvores estalando e o barulhinho dos carangueijos cor de vinho,
Nettoyant la belle boue grise dans le mangrove.Limpando a linda lama cinza no manguezal.
Oh oh oh oh oh !Oh oh oh oh oh!
Oh oh oh oh oh !Oh oh oh oh oh!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cocoricó y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: