Traducción generada automáticamente

Dente Por Dente
Cocoricó
Dent pour Dent
Dente Por Dente
Il était une fois en haute mer un navire de pirates.Era uma vez em alto mar um navio de piratas.
Il était une fois en haute mer un navire de pirates.Era uma vez em alto mar um navio de piratas.
Drapeau noir avec une tête de mort blanche, un navire de pirates.Bandeira preta com caveira branca, um navio de piratas.
Drapeau noir avec une tête de mort blanche, un navire de pirates.Bandeira preta com caveira branca, um navio de piratas.
Le capitaine avait une tête de dur, il était bruyant.O capitão tinha cara de mal, era gritão.
Il criait quoi ?Ele gritava o que?
Œil pour œil, dent pour dent !Olho por olho, dente por dente!
Les marins répétaient contents.Os marinheiros repetiam contentes.
Œil pour œil, dent pour dent, attention à nous,Olho por olho, dente por dente, cuidado com a gente,
Nous sommes des voleurs des mers !Somos ladrões do mar!
Chuâ !Chuá!
Et le fils du capitaine était aussi bruyant,E o filho do capitão também era gritão,
Il aimait montrer ses dents,Gostava de mostrar os dentes,
Il aimait faire la tête de dur.Gostava de fazer cara de mal.
Il aimait montrer ses dents,Gostava de mostrar os dentes,
Mais un jour il a eu des ennuis.Mas um dia se deu mau.
Il a fait la tête de dur et tout le monde a vu,Fez cara mal e todo mundo viu,
La dent est devenue molle, molle, molle et est tombée.O dente ficou mole, mole, mole e caiu.
C'était une nuit de tempête, la mer secouait,Era noite de tempestade, o mar a chacoalhar,
Tout le navire a entendu le garçon bruyant crier,Todo o navio ouviu o menino gritão gritar,
Dent traîtresse, va sous l'oreiller,Dente traiçoeiro vá pra baixo do travesseiro,
Je ne peux plus faire la tête de dur, alors je veux un cadeau,Já não posso mais fazer cara de mal por isso eu quero um presente,
Dame Petite Fée des Dents, cette nuit apporte-moi un cadeau,Dona Fadinha do Dente, essa noite me traga um presente,
Qu'il pleuve ou qu'il vente, ne me déçois pas,Faça chuva ou faça vento não me desaponte,
Je n'en peux plus !Eu não aguento!
Il a crié, s'est couché et a dormi.Gritou, deitou e dormiu.
La fée est venue, mais il ne l'a pas vue.A fada veio, mas ele não viu.
Le lendemain, la mer s'est calmée,No dia seguinte o mar amanheceu mais calmo,
Le capitaine sifflotait sur le pont.O capitão assobiava no convés.
Et là où était la dent, le garçon édenté a trouvé une jolie boîteE onde estava o dente o menino banguela achou uma caixinha bonitinha
Attachée avec un petit ruban, devine ce qu'il y avait dedans ?Amarrada com fitinha, advinha oque é que tinha dentro dela?
Un perroquet qui imite une poule, qui chantait, qui chantait, qui chantait sans s'arrêter.Um papagaio que imitava galinha, que cantava, que cantava, qua cantava sem parar.
Qui a des dents mange des choses dures,Quem tem dente come coisa dura,
Qui n'en a pas utilise une prothèse.Quem não tem usa dentadura.
Qui a des dents mange des choses dures,Quem tem dente come coisa dura,
Qui n'en a pas utilise une prothèse.Quem não tem usa dentadura.
Qui a des dents mange des choses dures,Quem tem dente come coisa dura,
Qui n'en a pas utilise une prothèse.Quem não tem usa dentadura.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cocoricó y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: