Traducción generada automáticamente
Volkslieder Potpourri
Comedian Harmonists
Popurrí de Canciones Populares
Volkslieder Potpourri
Mañana debo irme de aquí y debo despedirme.Morgen muß ich fort von hier und muß Abschied nehmen.
Oh, tú, la más hermosa de todas, separarnos, eso causa tristeza.Oh, du allerschönste Zier, scheiden, das bringt Grämen.
Ya que te he amado tan fielmente más allá de todo,Da ich dich so treu geliebt über alle Maßen,
¿debo dejarte, debo dejarte?soll ich dich verlassen, soll ich dich verlassen?
¿Debo dejarte, debo dejarte?Soll ich dich verlassen, soll ich dich verlassen?
Rosal, flor de saúco,Rosenstock, Holderblühn,
Cuando veo a mi chicaWenn i' mei' Dirnderl sieh
Mi corazón se ríe de pura alegríaLacht mir vor lauter Freud s'Herzerl im Leib
Tralalá, tralalá, lalalá lala lalaláTralala, tralala, lalala lala lalala
Tralalá, tralalá, tralalaláTralala, tralala, tralalala
¡Ay, cómo es posible entonces que pueda dejarte?Ach, wie ist's möglich dann, daß ich dich lassen kann?
Te amo de corazón, créeme.Hab' dich von Herzen lieb, das glaube mir.
Has tomado mi alma por completo,Du hast die Seele mein so ganz genommen ein,
que no amo a otro más que a ti solo.daß ich kein and're lieb' als dich allein.
¿Debo, debo irme a la ciudad,Muß i' denn, muß i' denn zum Städtele hinaus,
A la ciudad, y tú, mi amor, te quedas aquí?Städtele hinaus, und du, mein Schatz, bleibst hier.
Cuando vuelva, cuando vuelva, cuando vuelva de nuevo,Wann i' komm, wann i' komm, wann i' wied'rum komm,
vuelva de nuevo, regresaré a ti, mi amor.wied'rum komm, kehr i' ei' mein Schatz bei dir.
No puedo estar siempre contigo,Kann i' glei' net allweil bei dir sein,
Pero encuentro mi alegría en ti.Hab' i' doch mei' Freud' an dir
Cuando vuelva, cuando vuelva, cuando vuelva de nuevo,Wann i' komm, wann i' komm, wann i' wied'rum komm,
vuelva de nuevo, regresaré a ti, mi amor.wied'rum komm, kehr i' ei' mein Schatz bei dir.
Amar trae gran alegría, todos lo saben.Das Lieben bringt groß' Freud', das wissen alle Leut'.
Conozco a una chica morenaWeiß mir ein schwarz-braun Mägdelein
con dos ojos morenos,mit zwei schwarz-braunen Äugelein,
que, que, que alegra mi corazón.das mir, das mir, das mir mein Herz erfreut.
Conozco a una chica morenaWeiß mir ein schwarz-braun Mägdelein
con dos ojos morenos,mit zwei schwarz-braunen Äugelein,
que, que, que alegra mi corazón.das mir, das mir, das mir mein Herz erfreut.
Ahora voy al pozo, pero no bebo,Jetzt gang i ans Brünnele, trink aber net,
Ahora voy al pozo, pero no bebo,Jetzt gang i ans Brünnele, trink aber net,
Busco a mi amado corazón, pero no lo encuentro.Da such i mein herztausigen Schatz, find en aber net.
Busco a mi amado corazón, pero no lo encuentro.Da such i mein herztausigen Schatz, find en aber net.
Frente a la puerta del pozo hay un tilo.Am Brunnen vor dem Tore da steht ein Lindenbaum.
He soñado a la sombra de él muchos sueños dulces.Ich träumt' in seinem Schatten so manchen süßen Traum.
He tallado en su corteza muchas palabras de amor.Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort.
En la alegría y en el dolor, siempre me atrajo hacia él,Es zog in Freud' und Leiden zu ihm mich immer fort,
siempre me atrajo hacia él.zu ihm mich immer fort.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Comedian Harmonists y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: