Traducción generada automáticamente
Les trois cloches
Les Compagnons de la Chanson
Las tres campanas
Les trois cloches
Pueblo al fondo del valle, como perdido, casi ignorado. Aquí, en la noche estrellada, se nos ha dado un recién nacido. Se llama Jean-François Nicot. Es regordete, tierno y sonrosado. En la iglesia, bello jovencito, mañana serás bautizado. Una campana suena, suena. Su voz, de eco en eco, dice al mundo que se asombra: 'Es para Jean-François Nicot. Es para dar la bienvenida a un alma, una flor que se abre al día, apenas, apenas una llama aún débil que reclama protección, ternura, amor.' Pueblo al fondo del valle, lejos de los caminos, lejos de los humanos. Aquí, después de diecinueve años, con el corazón emocionado, Jean-François toma como esposa a la dulce Elise, blanca como flor de manzano. Ante Dios, en la vieja iglesia, este día se han casado. Todas las campanas suenan, suenan, sus voces, de eco en eco, coronan maravillosamente la boda de François Nicot. 'Un solo corazón, una sola alma', dice el sacerdote, 'y, para siempre, sean una llama pura que se eleva y proclama la grandeza de su amor.' Pueblo al fondo del valle. Días, noches, el tiempo ha pasado. Aquí, en la noche estrellada, un corazón se duerme, François ha muerto, porque toda carne es como la hierba, es como la flor del campo. Espigas, frutos maduros, ramos y gavillas, ¡ay! van marchitándose. Una campana suena, suena, canta en el viento. Obsesiva y monótona, repite a los vivos: 'No teman, corazones fieles, Dios les dará señal algún día. Encontrarán bajo su ala, junto con la vida eterna, la eternidad del amor.'Village au fond de la vallée,comme égaré, presqu'ignoré.Voici qu'en la nuit étoiléeun nouveau-né nous est donné.Jean-François Nicot il se nomme.Il est joufflu, tendre et rosé.A l'église, beau petit homme,demain tu seras baptisé.Une cloche sonne, sonne.Sa voix, d'écho en écho,dit au monde qui s'étonne:"C'est pour Jean-François Nicot.C'est pour accueillir une âme,une fleur qui s'ouvre au jour,à peine, à peine une flammeencore faible qui réclameprotection, tendresse, amour."Village au fond de la vallée,loin des chemins, loin des humains.Voici qu'après dix-neuf années,cœur en émoi, le Jean-Françoisprend pour femme la douce Elise,blanche comme fleur de pommier.Devant Dieu, dans la vieille église,ce jour, ils se sont mariés.Toutes les cloches sonnent, sonnent,Leurs voix, d'écho en écho,merveilleusement couronnentla noce à François Nicot."Un seul cœur, une seule âme",dit le prêtre, "et, pour toujours,soyez une pure flammequi s'élève et qui proclamela grandeur de votre amour."Village au fond de la vallée.Des jours, des nuits, le temps a fui.Voici qu'en la nuit étoilée,un cœur s'endort, François est mort,car toute chair est comme l'herbe,elle est comme la fleur des champs.Epis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,hélas! vont en se desséchant...Une cloche sonne, sonne,elle chante dans le vent.Obsédante et monotone,elle redit aux vivants:"Ne tremblez pas, cœurs fidèles,Dieu vous fera signe un jour.Vous trouverez sous son aileavec la vie éternellel'éternité de l'amour."



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Compagnons de la Chanson y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: