Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 491

La Chanson de L'ours

Les Compagnons de la Chanson

Letra

Das Lied vom Bären

La Chanson de L'ours

In unserem Dorf, einst,Dans notre village, autrefois,
Ein riesiger Bär verwüstete den Wald.Un ours énorme dévastait le bois.
Er machte den Holzfällern AngstIl faisait peur aux bûcherons
Und fraß dem Schäfer all die Schafe.Et du berger mangeait tous les moutons.

Der Bürgermeister und der PfarrerLe maire et monsieur le curé
Sagten wütend: "Das kann nicht so bleiben.Dirent en colère: "Cela ne peut durer.
Dieser Bär raubt uns den Schlaf.Cet ours nous enlève tout repos.
Vor acht Tagen muss er tot sein."Avant huit jours, il faut avoir sa peau."

Also machten wir uns früh auf den WegOn partit donc de bon matin
In den Wald, der nach frischem Holz roch.Dans la forêt qui sentait le bon pin
Mit Spießen und Fackeln,Avec des piques des flambeaux
Denn an diesem Tag war das Wetter schlecht.Car, ce jour-la, il ne faisait pas beau.

Wir marschierten den ganzen TagNous avons marché tout le jour
Und trotzdem sahen wir keinen Bären.Et, malgré ça, nous n'avons pas vu d'ours.
Doch als die Nacht hereinbrach,Pourtant, à la tombée de la nuit,
Sah man auf einem Pfad ein leuchtendes Auge.Dans un sentier, on voit un oeil qui luit

Und zack! Da ist der Pfarrer,Et pan! Voila monsieur le curé
Der zielt und hat gut getroffen.Qui met en joue et s'en est bien tiré
Doch der Bär, der nur verletzt war,Mais l'ours, qui n'était que blessé,
Taumelte benommen in den Graben.Tout étourdi, roula dans le fossé.

Wir brachten ihn nach HauseOn l'emporta à la maison
Und sperrten ihn im Keller ein.Et, dans la cave, on le met en prison.

Und die Geschichte geht weiter...Et l'histoire continue...
Seit diesem Tag, gezähmt,Depuis ce jour, apprivoisé,
Ist der Bär nicht böse, fröhlich und gut rasiert.L'ours pas méchant, joyeux et bien rasé

Er übernimmt viele Aufgaben.Se charge d'un tas de travaux.
An der Quelle holt er Wasser.À la fontaine il va quérir de l'eau.
Er kann den Traktor fahren.Il sait conduire le tracteur.
Zu Neujahr hilft er dem Postboten.Au nouvel an, il aide le facteur.

Für die Preisverleihung, ja, meine Freunde,Pour la distribution des prix, oui, mes amis,
War seine Rede am besten verstanden.C'est son discours qui fut le mieux compris.

Und hier ist die Moral:Et voici la moralité:
Seit er im Gericht sitzt,Depuis qu'il siège au tribunal,
Stellt man fest, dass es nicht schlechter läuft.On s'aperçoit que ça ne va pas plus mal.
Alles läuft besser im Rathaus.Tout marche mieux à la mairie.
Ach, hätten sie denselben Bären in Paris...Ah, s'ils avaient le même ours à Paris...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Compagnons de la Chanson y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección